最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年3月24日金曜日

キワドイ ― push the boundary

インスタグラム(Instagram)は、主に写真などを共有するソーシャルネットワークサービスと勝手に理解していますが、私自身は使ったことはなく、最近フェースブックに買収されたということを聞いたことがあるくらいです。

そのインスタグラムが、投稿されるコンテンツの内容を判別して処理をする、つまり"sensitive"なものはぼかし処理(blurring)を行い、不用意なユーザーの目に触れないようにするということを始めたそうです。


Instagram has always been all or nothing when it comes to boundary-pushing photos and videos: either they made it through the company’s censors, or they got removed from the service. But that’s about to change.

Starting soon, the app will begin blurring out photos and videos that contain “sensitive” content. If someone reports a post and Instagram’s moderation team agrees that it’s “sensitive,” the image will appear blurred out and with a warning on top of it reading: “This photo contains sensitive content which some people may find offensive or disturbing.” You’ll have to tap a button before seeing the post.

But what counts as “sensitive?”

Instagram provided some clarity on what qualifies as “sensitive” in emails to The Verge. The company said that, at first, it’ll primarily be focused on posts that depict violence. “Examples include animal rights groups that share content to expose animal testing conditions or animal abuse, or content that raises awareness of humanitarian crises around the world (famine, impact of war on local communities),” the company wrote.
(Jacob Kastrenakes. Instagram will begin blurring ‘sensitive’ posts before you can view them. The Verge. March 23, 2017.)


さて、気にかかった表現に、


boundary-pushing photos and videos


というものがあります。これは初めて見る表現です。

ここで、"boundary-pushing"は"sensitive"と同様の意味合いで用いられていることは分かりますが、辞書を引いても載っていません。

グーグル検索すると、"push the boundary (boundaries)"というフレーズがあるようです。このフレーズを解釈すると、境界(boundaries)を押し広げる(push)ということなのですが、この"boundaries"には様々なものがあります。

インスタグラムの例で言えば、写真やビデオの内容について、どこまでが許容されるのか、という"boundaries"になるでしょう。具体的に言えば、猥褻かそうでないか、暴力かそうでないか、等々、の判断ということです。

これらの判断に際して誰しもが判断基準、即ち境界を持っているものですが、この境界をややもすれば押し広げる結果となるかもしれないような内容が、"boundary-pushing"ということになるかと思います。

そして、日本語では「キワドイ」写真などと表現することがありますが、"boundary-pushing"はまさに「キワドイ」が日本語訳に適当かもしれません。


0 件のコメント:

コメントを投稿