最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年11月17日金曜日

better off

子育てに優しい都市はどこでしょう?

不動産ビジネスのベンチャー企業が行った調査によると、上位を占めるのはコペンハーゲンやオスロを始めとして北欧の都市で、アメリカの都市はシアトルがようやく第31位に出てくるくらいで、全体的にランクが低いそうです。

ちなみに、アジア圏でのトップはシンガポールで、日本の都市としては東京がシアトルよりもさらに下位の37位に初めて出てきます。


Parents would be better off raising their children in European, Asian or Australian cities, according to a Wednesday report.

Real-estate technology startup Homeday evaluated hundreds of cities across the globe on 15 metrics that matter to families, including housing availability and cost, school quality, safety, parental leave laws, healthcare, pollution, green spaces, activities for kids and general affordability.

The result: America isn’t first. Not even close. In fact, the first US city to make the list is Seattle, at No. 31.

Topping the list of best cities for families are Copenhagen, Oslo, Zurich, Stockholm and Hamburg.
(Hana R. Alberts. US cities are terrible for families. USA Today. November 16, 2017.)


東京よりも子育てに相応しい国内の都市はいくらでもあると思っていますが、それはさて置き、今日は“better off”という表現を取り上げたいと思います。

引用では冒頭の部分で使われていますが、”better off”は続くフレーズで表現される内容が「より良い選択である」ことを言うのに使われます。

“better off”に続くフレーズで典型的なものは、引用にもあるように、動詞の現在分詞形(〜ing)です。


For most clients, I still believe they are better off buying a home in established neighborhoods, because such are more likely to be desirable in a recession as in our current booming market.
(Chicago Sun Times, 2000)


“better off”にはもうひとつ別の意味があり、これはそもそも”off”という副詞が持っている意味合いなのですが、


暮らし向きが良い、裕福である


という意味で使われることがあります。例えば以下のような例文に見られます。


He is far better off now than he was ten years ago.(10年前よりずっと暮らし向きがいい。)
(研究社新英和大辞典第5版)


“better off 〜ing”のフレーズはこの発展形ではないかと思っています。


2017年11月16日木曜日

up and running

グーグルのクラウドサービスのひとつとして知られるGoogle Docsが一時的にアクセス出来なくなるという障害に見舞われました。


Google Docs, the free word processing software from the Internet giant, went down Wednesday, but is now back up and running.

"Sorry for the disruption," Google said in a tweet. "Thanks again for your patience with us." The program was down for just under an hour, according to Google.

Google Docs has become the writing program of choice for many of today's office and freelance workers, as well as students, who can collaborate with others using the Web-based program.
(Jefferson Graham. Google Docs is up and running again. Get back to work. USA Today. November 15, 2017.)


Google Docsは協働作業にも向いているプラットフォームだそうで、多くの人たちに影響が及んだ模様です。

情報システムによるサービスが使えなくなると、(システムが)ダウンした、などと言います。

Google Docsはその後復活し、


up and running


となりました。

この表現は情報システムのコンテクストでよく使われる表現で、システムが正常稼働していることを表現する時に決まって用いられます。


2017年11月15日水曜日

不意打ち ー sucker-punch

ただの”punch”ではありません。

“sucker-punch”と、記事のタイトルにあります。初めて見る単語でした。


College football player expelled after sucker-punching coach

NASHVILLE, Tenn. — A Tennessee State University football player has been dismissed from the team and expelled from the school for hitting a coach.

TSU athletics director Teresa Phillips told The Tennessean that 22-year-old senior defensive end Latrelle Lee, of Dothan, Alabama, was kicked off the team and expelled Monday.

Videos show Lee hitting head strength coach T.J. Greenstone twice in the head, knocking him to the turf on the sideline during the Saturday night game against Southeast Missouri at Hale Stadium.
(New York Post. November 14, 2017.)


Merriam-Webster Dictionaryの定義では、


to punch (a person) suddenly without warning and often without apparent provocation


とあり、“sucker-punch”というのは日本語で言うと「不意打ち」というのが相応しそうです。

ここで、ただのパンチではなく、”sucker-“とあることの解釈ですが、”sucker”には騙されやすいカモという意味合いがあり、不意打ちを受けるのは被害者の方に非があると言わんばかりで如何なものかと思いますが、そのような説がもっぱらです。


2017年11月14日火曜日

一斉握手? ー group handshake

ASEANでの首脳会合が13日、フィリピンのマニラで行われました。

今日の朝刊で各国首脳が手を繋いで横一列に並んでいる写真を見ましたが、この写真撮影について話題になっています。


President Trump on Monday attended the opening ceremony of the summit for the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in Manila, Philippines, where Trump initially struggled during a group photo with world leaders ahead of a one-on-one meeting with Philippine President Rodrigo Duterte.

(中略)

The world leaders then posed for a photo, with Trump standing next to Duterte.

Each leader placed his right hand over his left hand as part of the customary ASEAN handshake. Trump had a “false start” with the handshake before doing it properly, according to the pool report.

Photos of Trump doing the handshake quickly went viral.
(Jaqueline Thomsen. Group handshake briefly stumps Trump. The Hill. November 12, 2017.)


同じような写真をどこかで見たことがあるような気がしました。記憶を辿ると、それは10月に行われた衆院選を前にした党首討論での写真撮影でした。

個人的な印象、また感想と断っておきますが、この類の写真、というかパフォーマンスは皮相的な感じがして、あまり好きではありません。

討論会でのこの「パフォーマンス」はメディアの要請によるものだそうです。大の大人が手を繋いで何を言いたいのか?

そんなことを漠然と思っていたところ、今回引用した記事に触れ、これは「手を繋いでいる」のではなく、「握手」(handshake)の一種なのだ、ということに気付かされた次第です。

多くのメディアが、この写真撮影でトランプ米大統領がまごついていることを取り上げているのですが、


group handshake


と表現しています。

辞書には出てきませんが、各国首脳が左右の腕を交差させて隣の人と握手する格好となるこの「ポーズ」は、どのメディアでも”group handshake”と表現されています。

考えてみれば、単に手を繋ぐのでは右手と左手との話になりますが、握手は右手同士(もしくは左手同士)になりますから、腕をクロスさせる必要が出てきます。

このような握手の形態に正式な名称があるのか、またその由来はどこにあるのかなど、不明なのですが・・・。


2017年11月13日月曜日

dwarf

メキシコで生後10ヶ月の男の子がとんでもなく成長著しく、9歳児の平均体重並みという、医者も困惑する状況にあるそうです。


A Mexican mother whose 10-month-old son weighs the same as a nine-year-old has spoken out about his mystery condition.

Isabel Pantoja, 24, from the Pacific coast state of Colima, said at first she assumed the baby Luis's growth was down to the fact that 'I had good breast milk' but now she is desperately worried for her son.

(中略)

At birth Luis weighed 3.5kg (8lbs), about the same as his brother Mario, who is almost three but is now dwarfed by his baby brother.
(The Daily Mail. November 12, 2017.)


生まれた際には3.5キロと、普通よりもやや大きめというくらいでしたが、その後グングンと成長し、今や18キロもあるそうです。

さて、記事の中でかきのようなくだりがありますが、


his brother Mario, who is almost three but is now dwarfed by his baby brother


ここで、”dwarf”が動詞として使われています。

このような用法を初めて見たのですが、”dwarf”には小人という意味の他に、


(相対的に)相手を小さく見せる、卑小に見せる


という意味があるのを知りました。

取り上げた記事の例でいうと、問題の男児が大きすぎて、もはや兄の3歳児が小さく見えてしまうほどだ、ということです。

このような”dwarf”の意味は物理的な物の大小に留まらず、規模や価値、重要性などの概念的な内容についても用いられます。


The two couples also teamed up with others to create the Breakthrough Prizes for scientists who make discoveries that extend human life. Its $3 million payouts - given to six scientists each year - dwarf similar awards, including the Nobel Prizes, currently about $925,000.
(Washington Post, 2015)


As powerful as it will be, the impact that the Internet of things will have on our personal lives is dwarfed by its business potential. Soon, companies will be able to perfectly match product demand to raw materials orders, streamlining supply chains and minimizing waste to an extraordinary degree.
(Futurist, 2012)






2017年11月10日金曜日

slash

まずは下記に引用する記事をお読みください。


This swimsuit model-slash-security guard could kick your ass

Growing up in Cincinnati, Iyonna Fairbanks knew she wanted to pose in front of the camera from a young age. She looked up to ’90s supermodels like Naomi Campbell and Cindy Crawford.

“I love [modeling], and I’m so passionate about it,” Fairbanks, 25, tells The Post.

Now she’s one step closer to her dream, after being named an open-casting-call finalist for the Sports Illustrated Swimsuit Issue. But her life hasn’t always been so glamorous — she still has a 9-to-5 job as a security guard at a chemical plant in her hometown.
(Christian Gollayan. This swimsuit model-slash-security guard could kick your ass. New York Post. November 5, 2017.)


記事のタイトルの部分で、


swimsuit model-slash-security guard


とあるのですが、最初、この部分が何を言わんとするのか全く分かりませんでした。

記事を読んでいくと、このモデルさんが実はモデルだけでは食べていけないので、警備員の仕事をしながらモデルをやっているというくだりがあって、ようやくわかりました。

"slash"はつまり、記号のスラッシュ(/)のことで、"swimsuit model-slash-security guard"は、


swimsuit model/security guard


と解釈すべきものだったのです。

単に"/"の記号で書けばよいようなものですが、果たしてこのような"slash"の使い方が一般的なのか疑問が出てきました。

コーパスを検索してみると、このような"slash"の使い方もあながち珍しいものでもなさそうです。


And now we're going to get an exclusive look inside the small box of which magician slash contortionist slash performance artist David Blaine is going to step tomorrow for 44 days.
(ABC_GMA, 2003)


ここでは、"slash"は接続詞の"and"とほぼ同じような役割を担っています。


2017年11月9日木曜日

アレを英語で? ー dingus

当ブログでは、「あれを英語で?」のコーナーを設けていますが、今日は「あれ」ではなく、まさしく「アレ」を英語で何と言うのか、という話題です。


If you’re trekking in the Austrian Alps there’s a number of things you’d probably expect to see, including snow, rocks, and precious little vegetation. Hikers have gotten an eyeful of all that and much more in recent days, as someone has taken the liberty of installing a huge wooden phallus on the top of the Otscher peak, and nobody has claimed responsibility for it.

The odd tribute to the male reproductive organ was first spotted by a longtime hiker who declared it to be the peak’s new mascot, though the intentions of its builder remain unknown. At a height of over 6,200 feet, the peak isn’t exactly a leisurely climb, and carrying a man-sized (as in, the height of a man, not the size a man would- you know what, nevermind) dong to the top would be a bit of a challenge.

The area is popular among skiers and recreational hikers alike, so there’s no shortage of potential culprits who could have left the big wooden dingus behind, but that doesn’t bring us any closer to finding the identity of the prankster.
(Mike Wehner. Wood mysteriously erected. New York Post. November 8, 2017.)


アルプスの頂に屹立する「アレ」について(写真付きの記事はこちら)、記事中では、”phallus”なる単語がまず出て来ます。(”phallus”については、以前、”phalloplasty”という単語を取り上げた時に触れましたね。)

「アレ」は木製で、人の背丈程もあるそうですが、山のてっぺんに誰が何の目的で置いたのか謎のままだそうです。

引用部分の3段落目に出てくる、”dingus”というのがつまりは「アレ」を表現したいときに使う単語で、ドイツ語で「物」を意味するDingesから来ています。


2017年11月8日水曜日

cinched waist

トランプ大統領の訪日が今週前半のトップニュースでしたが、既に大統領は次の訪問先である韓国に向けて発ち、東京都内の厳戒態勢は台風一過の感があります。

今回の訪日ではトランプ大統領に先駆けて、大統領補佐官として、娘のイヴァンカさんが来日しました。

そのイヴァンカさん離日後に、大統領夫妻が専用機で米軍横田基地に到着しました。

ファーストレディーであるメラニア夫人のファッションが注目されているのですが、イヴァンカさんと比べて日本の慣習に沿ったものであることが評価されているようです。


In preparing her wardrobe for her official state visit to Japan, Melania Trump heeded common advice about proper business attire in that Asian country, opting for simple, elegant and sedate skirts and coats for meetings with Japanese officials, including with Emperor Akihito and his wife Empress Michiko.

(中略)

For her second day in Japan, Melania Trump and President Trump met with Emperor Akihito and Empress Michiko at the Imperial Palace. For that tradition-bound occasion, the first lady wore a navy mid-length Dior dress, with angel sleeves and cinched waste (sic) that revealed only a flash of ankle.
(Melania Trump, unlike Ivanka Trump, sticks to tradition in her Japan wardrobe. The Mercury News. November 7, 2017.)


取り沙汰されているのは色合いとスカートの長さのようなのですが、イヴァンカさんが明るいピンクのドレスに太ももが露わな短めのスカートであったのに対し、天皇皇后陛下に面会したメラニア夫人は落ち着いた群青色の、足首までをカバーするドレスであったことが報じられています。

記事中、


cinched waist


と表現されていますが(”waste”とあるのは明らかなスペルミスです)、これは腰の辺りがくびれていて、シルエットを強調するデザインになっていることを意味しているようです。

この”cinched”という単語を辞書で引いてもこのような意味は載っていないのですが、”cinch”という動詞は元々、乗馬の馬に鞍を締め付けるという意味らしく、物事を確実にする、というような口語的な意味で使われるようになったようです。


2017年11月7日火曜日

トランプ大統領訪日 ― sidekick

トランプ・アメリカ大統領の来日に伴い、東京都内は厳戒態勢です。

月曜朝の通勤でまず気が付いたのは、メトロの床に置かれたコーヒーの空き缶でした。恐らくは全ての駅からごみ箱が撤去されたことで、捨てる場所がなかったのでしょう。

勤務先の最寄駅を出ると、装甲車などの警察車両が道路を規制していました。

大統領の訪日は昨日月曜日がメインだったようですが、今朝読んだニュース記事の1つから引用したいと思います。ワシントンポスト紙の記事タイトルです。


Japanese leader Shinzo Abe plays the role of Trump’s loyal sidekick
(The Washington Post, November 6, 2017.)


目を引いた単語は、


sidekick


なのですが、これは辞書を引くと俗語表現で、相棒とか親友の意味だそうです。

日米同盟をさらに強固なものにすることで日米首脳が一致していることなど、邦紙朝刊でも1面で報じられています。北朝鮮の脅威を考えたとき、このような同盟の結束は歓迎すべきことには違いないのですが、どうもそうばかりとは言えないのかもしれません。

ワシントンポスト紙の記事を読みますと、そうとばかり言っていられないような、少し考えさせられる気になります。

そもそも、"sidekick"に"loyal"(忠実な)という修飾語が付いているのは意図があってのことでしょうか?

Merriam-Webster Dictionaryで"sidekick"をチェックしてみると、


a person closely associated with another as a subordinate or partner


とあるのですが、"subordinate"は相手を下に見ていることで、相棒というよりは、手下、といった意味合いが出てきます。

ワシントンポスト紙の記事はこちらです。


2017年11月6日月曜日

manila folder

下記の引用記事で、


manila folder


なる用語が出てくるのでいったい何のことかと思いきや、オフィスでよく使われている紙製の書類フォルダのことでした。


Holding manila folders filled with pages of her handwritten reports, Dr. Anna Konopka insisted her system for keeping track of her patients' medical conditions and various prescriptions works fine.

But the New Hampshire Board of Medicine disagrees. It is challenging the 84-year-old New London physician's record keeping, prescribing practices and medical decision making.

Part of their concern is her remedial computer skills, which prevent her from accessing and using the state's mandatory electronic drug monitoring program. The program, which the state signed onto in 2014, requires prescribers of opioids to register in an effort reduce overdoses.

Konopka surrendered her license last month and went to court Friday in an effort to regain it.
(Michael Casey. Doctor fights to regain license lost to lax computer skills. ABC News. November 3, 2017.)


この"manila"はフィリピンの首都のマニラ(Manila)のことなんだろうかと思って辞書を引いてみると、マニラ麻(manila hemp)と言われる原料で作った紙(manila paperと呼ばれます)ということで、地名のマニラから来ていることがわかりました。

アメリカのオフィスワークで、"manila folder"なる用語を聞いた記憶は無いのですが、なるほど彼らは少し古ぼけたような茶色がかった、紙製の書類フォルダを使っておりました。

日本のオフィスでみるものはもっと品質が良い(?)ものに見えますが、あの素材感は欧米独特かもしれません。


2017年11月3日金曜日

hygge

東京の帝国ホテルで今月11月末までデンマークフェアをやっているみたいです。

といっても私は帝国ホテルの回し者ではありません。

“hygge”という見慣れない単語を目にしたのがたまたまこの記事だったというだけです。


The Imperial Hotel Tokyo is holding the “Nordic Bliss” Denmark Fair through Nov. 30. Supported by the Danish embassy, guests can experience “hygge with Danish food and culture, while commemorating 150 years of diplomatic relations between Denmark and Japan.
(Experience the coziness of Denmark. The Japan Times. November 2, 2017.)


見慣れないというものの、どこかで見たことがあるな〜、と思っていたら、オックスフォード辞書が2016年の新語大賞にノミネートしたうちの1語でした。(最終的に1語に選出されたのは、当ブログでも取り上げましたが、”post-truth”という単語です。)

この、”hygge”という単語はデンマーク語で居心地良さを意味する単語なので、敢えて記事で使っている訳です。


Hygge, loosely defined as cozy or charming, is a lifestyle in Denmark and other Nordic countries and is a way to enjoy life. Guests can experience The Imperial Hotel Tokyo’s unique take on hygge during the fair.
(ibid.)


北欧に旅行したことがありませんので、一度行ってみたいです。私にとっては日比谷の帝国ホテルでも十分贅沢ですが・・・。


2017年11月2日木曜日

laughingstock

アメリカのトランプ大統領の発言がまた物議を醸しています。(ちなみにツイッターではありません。)


The White House on Wednesday flatly denied that President Donald Trump had ever called the American criminal justice system "a joke and a laughingstock," just hours after Trump said precisely that during a televised Cabinet meeting.

"We need quick justice and we need strong justice — much quicker and much stronger than we have right now — because what we have right now is a joke, and it's a laughingstock," Trump said at the meeting.

The president's remark followed a terror attack in New York City on Tuesday that killed eight people. The suspect, Sayfullo Saipov, was shot on the scene and quickly taken into custody. Authorities later found items that indicate the attack was inspired by ISIS.
(Christina Wilkie. Hours after Trump calls US justice system 'a laughingstock,' White House denies he ever did. CNBC. November 1, 2017.)


アメリカの司法システムを、"joke"であり、"laughingstock"と評したということです。

大統領のコメントは、ニューヨークでのテロ事件を受けてのものだったようですが、この発言を取り上げるメディアに対してホワイトハウス側が発言の意図を擁護する展開になっているようです。

さて、この"laughingstock"なる表現は初めて見るものでしたが、辞書を引くと、


物笑いの種


という意味だと分かりました。

スペルは、laughing-stock、とハイフンが入っているものもありますが、かつては”laughing stock”のように2語で書かれてもいたようです。

ここにおける”stock”とは杭のような棒状の支柱を指しており、人を縛り付けて晒し者にするためのものでした。

罰を与えるということがその目的であったと思われますが、意味合いは嘲笑的なものに変容していったのかもしれません。。


2017年11月1日水曜日

be thrown for a loop

Google Docsというクラウド上で文書などを保存し、他のユーザーとシェアするサービスがあります。

私はあまり使ったことがないのですが、最近このGoogle Docsで、保存していたファイルに突然アクセスできなくなるなどの不具合が頻発しているそうです。


Google Docs threw some users for a loop on Tuesday when the service suddenly locked them out of their documents for violating Google’s terms of service. The weird part? The documents were innocuous. The alerts were caused by a glitch, but they served as a stark reminder that not much is truly private in the cloud.

“This shows that Google is using advanced machine learning and other A.I. technologies to examine vast amounts of information in near real time,” Dana Gardner, a leading cloud expert and a principal analyst at Interarbor Solutions, said on Tuesday.
(Maya Salam. Google Docs Glitch That Locked Out Users Underscores Privacy Concerns. New York Times. October 31, 2017.)


アクセスできなくなる理由として、利用規約(Terms of Service)に違反した、というようなメッセージが表示されることもあるそうなのですが、被害を蒙っているユーザーによると必ずしも利用規約に違反するような内容のファイルを保管しているということでもなく、ユーザーを困惑させている模様です。

引用した記事の冒頭で、


Google Docs threw some users for a loop


とありますが、この"throw ~ for a loop"というのはアメリカ英語での俗語表現で、


面食らわせる、びっくりさせる; 台無しにする


といった意味合いで使われるものです。

以前(もう7年も前!のことになりますが)、"loopy"という単語がマスコミで取りざたされたことがありました。

この成句の解釈を試みると、"a loop"に放り込まれる(be thrown)ということになりますが、"a loop"にはぴったりくるような名詞としての意味合いは見当たらず、"loopy"という単語の解釈にしても、"in the loop"というフレーズが当事者として十分に情報を得ているという意味合いであることを考えても、"a loop"にはポジティヴな意味とネガティヴな意味が同居しているように思えます。


2017年10月31日火曜日

食べ過ぎ注意 ー OD

世の中はハロウィンで盛り上がっているようです。私は特に関心がないのですが・・・。

いつも利用するスーパーマーケットに行くとレジ打ちの人たちがオレンジ色のトンガリ帽子を被っていたりしていました。売り場にはハロウィンのアクセサリや装飾アイテム、パーティー用のお菓子などの特設コーナーが設けられています。

私が子供の頃はハロウィンなんて知らなかったと思うのですが、このところ商業イベントとしての定着率はクリスマスとほぼ互角かと思われます。

さて、今日の記事です。

Don't OD on Black Licorice This Halloween, FDA Warns

MONDAY, Oct. 30, 2017 (HealthDay News) -- Black licorice candy may be more trick than treat for adults, according to a new U.S. Food and Drug Administration warning.

For people 40 and older, eating 2 ounces of black licorice a day for at least two weeks could trigger an irregular heart rhythm (arrhythmia) and other troubles, the agency warned in advance of Halloween.

Black licorice contains a compound called glycyrrhizin, derived from licorice root. Glycyrrhizin can cause potassium levels in the body to fall, which can lead to abnormal heart rhythms as well as high blood pressure, swelling, lethargy and congestive heart failure, the FDA said.
(Health Day. October 30, 2017.)


読者の皆さんはlicoriceというお菓子をご存知でしょうか?

私はアメリカで初めて食べました。その時のlicoriceというのは赤い棒状のもので、少しねじったような形状でしたが、口に入れて直ぐ吐き出したくなるような、無味乾燥な食感だったと記憶します。はっきり言って、美味しくない。

ハロウィンでは子供らが近所に菓子をねだりに行くのが慣例です。

ハロウィンには子供に限らず、大人も菓子を食べるかもしれませんが、licoriceは食べ過ぎると健康被害を及ぼす危険性があると、米国の保健当局が異例の警告を出したというのがニュース記事の内容です。

この記事のタイトルに、


OD


と出てくるのですが、これは


overdose


の略語です。

“dose”とは薬の服薬量のことで、”overdose”は過量投与ということになり、”OD”は特に麻薬などの違法薬物に耽ることを示唆する俗語として使われてきたようです。

“licorice”は単なるお菓子ですが・・・。


2017年10月30日月曜日

flip off

中指を立てる仕草は相手を侮辱するジェスチャーとしてよく知られています。

英語では、


flip off


という動詞で表現します。


The president left Trump National Golf Club at 3:12 p.m. after spending the day there on the edge of the Potomac River.

A thick column of black SUVs escorted Trump past two pedestrians, a Guardian reporter wrote in a pool report — “one of whom gave a thumbs down sign.”

“Then it overtook a female cyclist, wearing a white top and cycling helmet, who responded by giving the middle finger.”

The cyclist was photographed for posterity. So was an “IMPEACH” sign held aloft outside the golf club that day.

On Twitter, Voice of America reporter Steve Herman offered his account as eyewitness to the following events:

“The cyclist flipped off @POTUS a second time when the motorcade halted at the traffic light,” he wrote. “No, we do not know her name.”
(Avi Selk. A cyclist flipped off Trump’s motorcade and entered the annals of presidential protests. Washington Post. October 29, 2017.)


以前に、"flip the bird"という表現を取り上げたことがありますが、"flip off"はこれと同義です。

"flip"には突然キレる(怒り出す)という意味もあります。

どういう語源なんだろうと思って辞書を引いてみると、"flip"は"fillip"という別の動詞から来ているそうなのですが、この"fillip"とは指先ではじくときの音を模した擬声語とされているそうです。


2017年10月27日金曜日

ピンヒール ― stiletto

ハイヒールの絵文字を巡って、ちょっとした騒ぎになっているそうです。


An online brouhaha has erupted over women's shoes. Well, not real shoes. Emoji shoes. The red emoji stiletto, to be specific. The semi-controversy was sparked by public-relations expert Florie Hutchinson's campaign to persuade the Unicode Emoji Subcommittee (yes, that's a real thing) to add a ballet flat emoji. Why should women be limited to a sexy red stiletto — the only official "women's" shoe currently available in emoji-land? As Hutchinson argued in her proposal, "A flat shoe would help pave the way to a more gender nonsexualized pictorial representation of the footwear category."
(Renee Engeln. Commentary: Why care about a shoe emoji? Because women's fashion restricts how we live our lives. Chicago Tribune. October 26, 2017.)


”ハイヒールの絵文字”と書きましたが、具体的には、


red emoji stiletto


ということで、stilettoを辞書で引くと、短剣という意味が載っているのですが、後の方に、


stiletto heel


とあり、これはいわゆるヒール部分がかなり細くなっているハイヒールのことで、いわゆるピンヒールのことを指します。

”ピンヒール”というのは和製英語らしく、英語では"stiletto heel"、あるいは単に"stiletto"、もしくは"spike heel"というのが正しいようです。(American Heritage Dictionaryの定義では”stiletto”は、”spike heel”よりもさらに細いヒールということになっていますが。)

なぜ、ピンヒール(の絵文字)がやり玉に挙がっているかというと、それが女性の選択の自由を狭めているから、というのが背景のようです。

いわゆる「女性らしさ」を象徴するような絵文字としてのピンヒール(普通のハイヒールもそうですが)が、女性への押しつけだと受け取られているようです。

記事に関心のある方はこちらをどうぞ。

2017年10月26日木曜日

dot the i’s and cross the t’s

仕事柄、契約書を扱うことが多いのですが、契約書というものは基本的に信頼できないかもしれない相手と取引することに伴うリスクをあらかじめ想定するというような性質があるものですから、内容には非常に神経を使います。

不用意な言葉を使ってしまうと法廷闘争の元となりかねません。

英文の契約書ではコンマ(,)のあるなしで条文の解釈が全く違ったものになるという話を聞いたことがあります。

こういった、細部への注意が要求されるような場合に使われるフレーズとして、


dot the i’s and cross the t’s


というものがあります。

定義はこうです。


If someone dots the i’s and cross the t’s, they add the final minor details to a piece of work, plan, or arrangement.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms)


アルファベットのIの小文字(i)は点(ドット)で、Tの小文字(t)はクロスする、ということですが、以前に取り上げた、”mind your p’s and q’s”に似た表現です。

“pとq”については礼儀を大切に、ということでしたが、“iとt”については細部への気配り、ということになりましょうか。

上記に引用した辞書では下記のような用例が紹介されています。


Unless all the i’s are dotted and the t’s are crossed, a contract is not likely to be enforced.
(Collins Cobuild Dictionary of Idioms)



2017年10月25日水曜日

reel ~ into

先日のことですが、一番下の小学生の娘と遅い昼食をとるためにレストランを利用しました。

空いている席に通され、注文を終えた後、テーブルの上に灰皿があるのを見つけて、しまった・・・、と思いました。食事中にタバコの臭いが漂ってくるのではかないません。

一方、周囲を見回しますと煙が漂っている様子はありません。喫煙可のレストランなのか、もしくは遅かったから禁煙時間帯が過ぎてしまったのか、分かりませんが、特にタバコの煙に悩まされることなく食事を終えることができました。

食事が終わってから周囲を見渡して分かったのですが、離れた席ではタバコを吸っている人はいるにはいたのです。彼(彼女)らは、一様に最近普及しはじめた電子タバコを利用していました。

アメリカ・ニューヨークで、屋内で禁煙となっている場所では電子タバコも禁止とする法律が制定されました。


ALBANY, N.Y. — New York has added electronic cigarettes to its indoor smoking ban, making it illegal to use the devices in bars, restaurants and most workplaces.

While New York City and several other localities had already prohibited the use of e-cigarettes in areas covered by the smoking ban, the new statewide rules will provide consistency, according to Democratic Gov. Andrew Cuomo, who signed the bill into law Monday.

“These products are marketed as a healthier alternative to cigarettes, but the reality is they also carry long-term risks to the health of users and those around them,” Cuomo said. “This measure closes another dangerous loophole in the law, creating a stronger, healthier New York for all.”
(David Klepper. Gov. Cuomo signs bill banning e-cigarettes in NY workplaces. The Washington Post. October 24, 2017.)


日本においても、東京都が屋内での原則禁煙を条例としようとしているところで、議論がかまびすしいですが、アメリカはこの点一歩進んでいるようです。

さて、記事中、下記のようなコメントが出てきます。


The new law has the backing of the American Cancer Society and the American Lung Association. Jeff Seyler, executive vice president of the American Lung Association’s northeast region, said the new law sends a signal that e-cigarettes are not safe — and could help prevent some young people from getting hooked on nicotine.

“E-cigarettes are proving to be just another tool reeling them into a dangerous and often lifetime of addiction to nicotine,” Seyler said.
(ibid.)


電子タバコについては、煙がない(もしくは、少ない)とか、ニコチン依存を減らすことができる、などといったメリットが喧伝されていますが、そんなことはない、依存性は普通のタバコと同様である、という主張です。

電子タバコは、


just another tool reeling them into a dangerous and often lifetime of addiction to nicotine


というコメントなのですが、ここでの、"reel ~ into"という表現が気になりました。

"reel"を辞書で引くと、釣りで使うリールのことであり、動詞としては、


糸を巻き取る;手繰り寄せる


といった意味ですが、もう一つの"reel"として


よろめく、ぐらつかせる


という意味もあります。

ここでの"reel ~ into"はどちらの"reel"に相当するのだろうかという疑問がわいてきました。

手持ちの辞書やその他オンラインでの検索で、"reel ~ into"というフレーズの持つ特別な意味合いは見当たりません。

そこでコーパスを活用してみるのですが、今回の"reel ~ into"に近い意味合いでの用例として下記のようなものに行き当たりました。


In the 1980s and 1990s, the Mega-Cities Project reports that the city grew by more than 300,000 persons per year, despite the 1981 world recession, which sent Lagos "reeling into debt and runaway inflation."
(The Environmental Magazine, 2005)


So after that divorce I was reeling, right into the arms of Carlos, a hot-tempered, drunken son-of-a-bitch who got me pregnant and then left me.
(Biligual Review, 1999)


The Reagan administration then did an about-face, demanding that Noriega leave office, but its strategy left the Panamanian economy reeling into a tailspin while Noriega reveled in his defiance of the northern colossus.
(Journal of Internamerican Studies & World Affairs, 1991.)


The world's economies -- indeed, the world economy itself -- would reel into a deep depression, with all its inevitable social consequences.
(National Review, 1990)


こうしていくつかの用例に接すると、"reel ~ into"というフレーズにおける、into以下の目的語は望ましくない状況や事態を示すという点で一致していることが分かります。

辞書に載っていないのがやや腑に落ちませんが・・・。


2017年10月24日火曜日

pull one's weight

男としてはやや身につまされる話ではあります。


Aussie Blokes Still Aren't Pulling Their Weight At Home, Census Shows

Women carrying the load.

Aussie blokes still aren't doing at much housework as women, census data shows.

The latest data released from the 2016 census found women are still doing more work around the house.

Over half of employed men did no or fewer than five hours per week of unpaid domestic work (60 per cent) compared with a third of employed women (36 per cent).
(Aussie Blokes Still Aren't Pulling Their Weight At Home, Census Shows. Triple M Melbourne. October 23, 2017.)


夫婦喧嘩の原因の8割以上は家事分担にかかわることが原因ではないかと勝手に思っておりますが、私なども妻の顔色を窺いながら過ごしていることは正直認めるところです。

記事のタイトルに、


Aussie Blokes Still Aren't Pulling Their Weight At Home


とありますが、この"pull one's wight"という成句は、


役目を果たす


という意味です。

辞書で引くと、この表現はボートレースに由来するそうです。

ボートレースで乗員一人ひとりが一生懸命オールを漕ぐわけですが、つまり、ボートに乗っている自分自身の体重分の仕事をする、という意味合いから、"pull one's weight"となるわけです。


2017年10月23日月曜日

蛸壺!? ― Takotsubo cardiomyopathy

今日はかなりサイエンティフィックな話題です。しかも、医学のお話しです。


Pets are such a huge part of our lives that it could be a heartbreaking experience if they die. That was what a Texas woman went through when the death of her pet dog resulted in a case of “broken heart syndrome,” a condition more formally known as Takotsubo cardiomyopathy.

As explained in a case study published this week in the New England Journal of Medicine, Camp Woods, Texas resident Joanie Simpson, 62, was dealing with the recent death of her dog, Meha, when she woke up one morning suffering from chest and back pain. At first, Simpson thought that she was having a heart attack, but doctors ultimately determined that she was literally a “heartbroken” — she was suffering from Takotsubo cardiomyopathy, or broken heart syndrome.

According to the New York Daily News, the condition has some of the same symptoms as a heart attack.
(Lorenzo Tanos. Takotsubo Cardiomyopathy: Woman Suffers From Broken Heart Syndrome After Death Of Dog. Inquistr. October 22, 2017.)


英文を読んでいる最中にローマ字っぽいスペルは結構目につきやすいものです。

引用した記事では、"Takotsubo"というのがそうですが、日本語で「蛸壺」を知っていても、なぜそれが病名で使われているのか、全く疑問だらけでした。

"Takotsubo cardiomyopathy"と呼ばれる臨床症状は、心不全と似たような症状だということですが、心不全患者が因子として持っている動脈硬化や血栓などが全くない健康な人でも起きるということです。

典型的には閉経後の中高年女性などが飼っているペットの死など、強いストレスにさらされた時に発症すると言われています。

それにしても、なぜ"Takotsubo"なのでしょうか?

これを理解するのにいくつかの記事を渡り歩くことになったのですが、下記に引用する記事によると、この症状が発生する際にレントゲン写真で確認できる心臓の状態がまさに「蛸壺」のような形を示すことから命名されたようです。


Evidence from an x-ray, echocardiogram (ultrasound image), or other imaging technique that there are abnormal movements in the walls of the left ventricle. The most common abnormality in takotsubo cardiomyopathy — the one that gives the disorder its name — is ballooning of the lower part of the left ventricle (apex). During contraction (systole), this bulging ventricle resembles a tako-tsubo, a pot used by Japanese fishermen to trap octopuses. Another term for the disorder is apical ballooning syndrome.
(Takotsubo cardiomyopathy (broken-heart syndrome). Harvard Womens Medical Watch. April 9, 2016.)


解剖学的には、血液を全身に送り出すポンプの役目を果たす心臓の左室の心突部(apex)と呼ばれる部分がバルーンのように膨らんでしまうことにより引き起こされるということです。別名"apical bllooning syndrome"というそうですが、"takotsubo cardiomyopathy"の方が通っているのでしょうか、関連記事ではもっぱら"Takotsubo"が目立ちます。


2017年10月20日金曜日

女たらし ー Lothario

今日引用する記事は成人向けの内容なので詳しくは説明を控えますが、興味のある方は下記をご覧下さい。


Lotharios who smoke and go down on their girlfriends are more likely to get a rare mouth and throat cancer.

Smokers who have had more than five sexual partners are at greater risk of getting the cancer triggered by the human papilloma virus.

But scientist reassure that only 0.7 percent of men will ever develop HPV-related oropharyngeal cancer in their lifetimes.

The risk was much lower among women, those who did not smoke, and those who had less than five oral sex partners in their lifetimes.
(Tony Whitfield. Oral sex can cause mouth and throat cancer: study. New York Post. October 19, 2017.)


冒頭で、”Lotharios”とありますが、これは人の名前”Lothario”の複数形です。

このロサリオさんがどういう人かというと、英語では「女たらし」ということになっています。

“Lothario”は、Nicholas Roweという作家による戯曲”Fair Penitent”の登場人物だそうですが、所謂イケメンで女性を誑かす男として描かれた人物でした。

この戯曲以降、ロサリオなる人物像が女たらしとして定着していったと、Merriam-Websterの解説にあります。


2017年10月19日木曜日

影武者? ― body double

トランプ米大統領が公の場に姿を現す際に付き添う、ファーストレディーのメラニア夫人について、実はホンモノそっくりの影武者ではないかという噂がツイッターで広がっているそうです。


In the beginning, first lady Melania Trump was mocked for her absence from the White House. Then she was criticized for her clothes and her shoes. On Wednesday some conspiracy theorists on Twitter were convinced she wasn't even Melania — she's a body double!

Soon after a tweet asserting this was posted, the reaction tweets were off to the races as jokesters, paranoids, gif-makers and Trump supporters vied with one another to make the case, knock it down or just have a good time posting clever pictures and videos.

More proof that startling numbers of people on Twitter have way too much time on their hands? For the record, there is no Melania Trump body double, but that didn't stop the blathering about it.
(Maria Puente. Twitter goes bananas speculating Melania Trump might have a 'body double.' USA Today. October 18, 2017.)


記事中では、


body double


という表現が使われているのですが、これは日本語でいわゆる「影武者」の意味で使われているものです。

手元の辞書には載っていないので、ネットで"body double"を検索するとまず出てくるのが1984年の映画のタイトルです。その映画を観たことはありませんが、「影武者」という意味のの"body double"という表現に関連があるのかもしれません。

ところで、オンライン辞書の類では、"body double"は、


a person who substitutes for a star for the filming of a scene that involves shots of the body rather than the face
(Collins English Dictionary)


という定義がされており、これは映画での「代役」のことを指しているのですが、俳優が何らかの事情で役を務めることができないような状況下において、その俳優とは全く別の人間がその役を務めるという意味での「代役」です。これは顔が映らないようなシーンで用いられる手法のようです。

メラニア夫人のケースに戻りますと、ツイッター上ではサングラスをかけて大統領に寄り添うメラニア夫人を細かく画像分析して全く別人としているものなどで盛り上がっているそうです。

このような”body double”の疑惑は今回に限った話ではなく、過去には昨年の大統領選の最中のヒラリー・クリントン氏について同様の疑惑が持ち上がったこともありました。


2017年10月18日水曜日

pigskin

アメリカンフットボールのことを俗に"pigskin"というそうです。

初めて知ったのですが、以下の記事がきっかけです。


The number of pigskin fans in the US plummeted from 67 percent in 2012 to 57 percent this year, according to a Gallup poll taken Oct. 10-11.

It was the biggest drop in support of any sport and follows the heated controversy over football players kneeling in protest during the National Anthem.

Republicans and independent voters led the defectors — down 15 and 12 points respectively. Backing from Democrats fell just 3 points.

“The anthem situation is the latest, but not the only, controversy that has dogged professional football. In recent years, the NFL has come under fire for its handling of domestic violence cases involving players and its response to research on the effects of concussions on brain health among former players,” the Gallup analysis said.
(Carl Canpanile. Americans are passing on pro football: poll. New York Post. October 13, 2017.)


なぜ"pigskin"がアメフトを指すかについては、アメフトで使用されるボールが豚の革でつくられているからだそうです。

アメフトの試合でアメリカの国家が演奏される際に、跪いて抗議の態度を示した一部の選手が批判される事件が最近ありました。

それだけが理由ではありませんが、アメフト人気が下降しているそうです。


2017年10月17日火曜日

fornicate

本日の記事は成人向けの内容です。


CLARKSVILLE, Tenn. — A man and a woman were caught having sex in a bathroom at a Tennessee nightclub last week, police said.

(中略)

A man and a woman were charged with indecent exposure and public intoxication after police in Clarksville, Tenn., said they attempted to have sex in a portable toilet outside of O'Connors Irish Pub on Saturday, Oct. 7, 2017.

(中略)

"It was clear that the two subjects had been fornicating in the restroom," according to the warrant.
(Couple caught having sex in bar bathroom, then in portable potty. USA Today. October 12, 2017.)


トイレで性行為に及んでいたカップルが逮捕されたという話なのですが、記事中、


...having sex in a bathroom...


とありますが、別の箇所では、


... had been fornicating in the restroom...


とあり、この”fornicate”という単語が気になりました。

辞書を引くと、「姦通する」とあります。これは単に”having sex”ではなく、行為の不義性を意味していますが、語源をたどると”fornicate”とは売春婦と交わることを指していたということが分かります。

この”fornicate”という単語はラテン語のfornixから来ているそうですが、fornixとは丸天井の地下室(vaulted cellar)のことで、昔の売春宿というのはこのような場所が典型的であったことに因むようです。


2017年10月16日月曜日

股割り ― splits

いわゆる「股割り」というものができるようになりたいという人は結構いるのでしょうか、最近は誰でも簡単にベターッと開脚できるようになる~、みたいなタイトルの本が書店の売上ランキングで紹介されていたりします。

私も股割りができるような体の柔らかさには驚嘆しますが、いろいろ柔軟体操やストレッチを試みたものの、とても股割りができるようにはなりません。

さて、「股割り」のことを英語で何というのか、という疑問を持っていたわけではないのですが、たまたま以下のような記事に出くわしました。


The high school cheerleading coach who forced his students into splits will not be charged with a crime, the Denver prosecutor said.

A number of officials at East High School in Denver came under fire in August when a disturbing video circulated showing cheerleaders repeatedly being pushed into splits.

An incoming high school freshman screamed in pain and asked the coach, Ozell Williams, to “please stop” in one video. Her morther said she suffered injuries to her leg from the forced exercise.

The leaked video caused a public uproar. The school’s principal retired and the athletic director resigned after the video was leaked; Williams was fired.
(Coach who forced cheerleaders into splits will not be charged with a crime. Fox News. October 15, 2017.)


「股割り」、つまり開脚してベターッと床に胸をつけることを英語では、"splits"というようです。

ちゃんと辞書にも載っていまして、ランダムハウス英和辞書では、"splits"のエントリがあり、"s"がついていますが、単数扱いとなっています。

アメリカの高校でチアリーディング部の女の子に股割りを無理強いして怪我をさせた指導者が訴えられたというニュースですが、有罪にはならなかったようです。

股割りというと相撲で入門したての力士が親方や先輩力士から無理矢理押さえつけられてやらされている映像というのをテレビで見たことがありますが、あんな感じでしごかれたのでしょうか。

訴えられた指導者には件のベストセラーを読んでほしかったですね。


2017年10月13日金曜日

watermelon

スイカの季節はとうに過ぎてしまいましたが・・・。


A probie Detroit firefighter was axed for “offensive and racially insensitive” behavior for gifting a watermelon to his new firehouse, which is mostly made up of black members, according to a report.

The rookie, 41-year-old Robert Pattison, brought the fruit topped with a pink bow to the Engine 55 firehouse on Sept. 30 – and quickly offended some African-American firefighters, FOX 2 reported.

He was fired after the incident, which he claimed was not meant to be offensive, according to the news outlet.

“There is zero tolerance for discriminatory behavior inside the Detroit Fire Department,” Fire Commissioner Eric Jones said in a statement, adding that Pattison “engaged in unsatisfactory work behavior which was deemed offensive and racially insensitive to members of the Detroit Fire Department.
(Natalie Musmeci. Firefighter axed for bringing watermelon to station. New York Post. October 10, 2017.)


新人の消防士がスイカ(watermelon)をお土産に持参したことを咎められ、懲戒処分、というニュースです。

なぜスイカを贈ることが問題なのか、分かりませんでした。

記事によると、新人消防士が新しく入隊する際の挨拶として、皆に食べてもらおうと持ってきたスイカが、"offensive"であり、また"racially insensitive"と判断されたようです。

スイカに人種差別を意味するようなものがあるとは知りませんでした。

色々調べてみると、以下のような「事件」も過去にはあったようです。


Boston Herald apologizes for Obama cartoon after backlash

Washington (CNN) -- The Boston Herald and its cartoonist apologized Wednesday for a cartoon that quickly drew criticism on social media for being racist.

A satire on the recent news that an intruder got farther into the White House last month than previously known, the cartoon depicts the intruder sitting in President Obama's bathtub, asking him if he has tried the "watermelon flavored toothpaste."

Critics quickly pounced on the watermelon aspect of the cartoon, arguing the cartoonist was playing off a stereotype that African Americans are particularly fond of the fruit.
(Ashley Kilough. Boston Herald apologizes for Obama cartoon after backlash. CNN. October 1, 2014.)


知らなかったのですが、"watermelon"と黒人を結びつける発想がアメリカには昔からあるらしく、特に黒人に対する蔑みの意図でスイカを象徴的に扱うような傾向があるようなのです。

上記の引用では、黒人初のアメリカ大統領であるオバマ前大統領を揶揄するような形で「"watermelon"フレーバーの歯磨き粉」が新聞の漫画に用いられたとされます。その後、数多くの批判を受けて漫画の作者が謝罪したというものです。

アメリカにおいて、スイカはある意味「取り扱い注意」と考える必要があるかもしれません。


2017年10月12日木曜日

bezel

最新のスマホに詳しいわけではないのですが、スマホ関係のニュースでよく目にするようになった単語で、


bezel


というものがあります。

この"bezel"というのは、どうやらスマホ画面の枠の部分を指すようなのですが、最新の機器ではこの"bezel"と呼ばれる部分が無い、"bezel-less"というのが売りのようです。


Microsoft almost beat Apple, Samsung, and Google to the punch when it comes to bezel-less, full-screen smartphone displays. Windows Central happens to have in its possession a rare Windows Phone prototype device, codenamed “Vela,” that was an early iteration of what would eventually become the uninspired Lumia 435.

The device sports the now nearly ubiquitous edge-to-edge display style now being used by Apple’s iPhone X, the Samsung Galaxy S8 and Note 8, and Google’s new Pixel 2 XL.
(Nick Statt. Microsoft almost made a bezel-less Windows Phone in 2014, and it looked great. The Verge. October 9, 2017.)


手持ちの辞書で"bezel"を検索すると、


(カットした宝石の)斜面


とか、


時計などのガラス蓋をはめる枠、溝、縁


といった意味が見えますが、当たり前かもしれませんが、スマホの画面の枠という意味は載っていません。


2017年10月11日水曜日

beat ~ to the punch

記事の引用からどうぞ。


Amazon beats Google to the punch and launches the Echo line of speakers in India

After Amazon got its Prime Video service in India last year, it's now time for the Alexa-enabled Echo speakers . The e-commerce giant launched the speakers in India but it's only available on invitation basis only.

(中略)

Amazon's Alexa and its Echo speakers have been a massive success story for Amazon. It boasts of the largest ecosystem of third-party services, even more than Google's own Google Home and Google Assistant. Incidentally, Amazon launched the speakers on the same day Google is slated to hold its hardware event where it is rumoured to launch the new Pixel phones along with a Google Home Mini speakers, which is supposedly much like the Echo Dot.

Google is said to be planning to be launching its Home line of speakers in India in Q1 of 2018.
(Subhrojit Mallick. Amazon beats Google to the punch and launches the Echo line of speakers in India. Gizmodo. October 4, 2017.)


スマホ戦争は一段落したのでしょうか、最近では音声認識により情報提供などを行うスマートスピーカーと呼ばれるデバイスが注目されているようです。

米・AmazonがインドでEchoという製品を発売したそうですが、この製品の戦略はライバルであるGoogleに先駆けることにあったようです。

記事のタイトルに使われている、


Amazon beats Google to the punch


という部分ですが、"beat ~ to the punch"という成句で、相手より先に一撃を与える、機先を制する、という意味です。

つまり、パンチが来る前に(殴られる前に)殴る(相手をやっつける)、という意味です。


2017年10月10日火曜日

gurney

記事の引用からどうぞ。


PETALING JAYA, Malaysia -- A Malaysian airport security video shows the poisoned half brother of North Korea's leader apparently unconscious on a gurney and being pumped with oxygen by medical attendants as they wait for an elevator to take him to an ambulance.

The video reviewed by The Associated Press on Monday shows what may be Kim Jong Nam's final recorded moments of life after he fell perilously ill at the international airport in Kuala Lumpur on Feb. 13. It emerged as the trial of two women accused of killing Kim by smearing VX nerve agent on his face at the behest of suspected North Korean agents is underway at Malaysia's High Court.
(Airport security video shows North Korean motionless on gurney after attack. CBS News. October 9, 2017.)


北朝鮮の金総書記の異母兄である、キム・ジョンナム氏がマレーシアの空港で暗殺されたのは今年2月のことでしたが、空港のセキュリティカメラの映像が公開されました。

暗殺直後の様子を捉えた映像とみられ、ジョンナム氏が担架に載せられているものです。

"gurney"という見慣れない単語が使われています。

この"gurney"というのは、"stretcher"、つまり担架のことです。

記事中には"stretcher"という単語も使われているのですが、敢えて"gurney"を記事のタイトルに使っているのは訳があるのでしょうか。

"gurney"という単語の語源を調べてみますと、Merriam-Webster Dictionaryによれば、J. Theodore Gurneyという人の名前だそうです。

Gurney氏が発明し、特許取得したGurney cabというものは、馬にひかせるものだったそうですが、それが病院で使われる担架の意味になった経緯はよくわかりません。

一方、Online Etymology Dictionaryによると、語源不詳ということであり、Gurney Ball Bearing Co.という、自動車用のベアリングを製造している会社名に因むとあります。

どちらも、Gurneyが人の名前であるという点は一致しているようです。


2017年10月9日月曜日

falling out

記事の引用からお読み下さい。


Washington (CNN)President Donald Trump and outgoing Sen. Bob Corker launched into a Twitter spat Sunday morning in a major public falling out, making the Tennessean the latest senior Republican lawmaker to openly criticize Trump over his statements online and off.

Trump tweeted Sunday morning in a series of posts attacking Corker that he denied the senator's request for an endorsement -- a claim denied by Corker's chief of staff, Todd Womack, later in the day.
(Trump trashes outgoing Republican senator in public falling out. CNN. October 8, 2017.)


記事のタイトルと本文中に、”fall(ing) out”という表現が使われていますね。

内容を読んでみると、トランプ大統領とテネシー州の上院議員がツイッター上で非難の応酬をしているという話です。

誰の目にも明らかなこの「応酬」を指して、


A public falling out


と表現しています。

“Falling out”を辞書で引くと、”quarrel”と載っており、要は喧嘩のことです。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


to cut off relations over a quarrel


ともあり、喧嘩した結果仲違いしてしまうことも指しているようで、”fall out”という表現からはこちらの方がしっくりくる感じがします。


2017年10月6日金曜日

ノーベル文学賞決定 ー dejected

今年のノーベル文学賞が発表されました。

受賞したのは、多くの日本人生まれで英国籍のカズオ・イシグロ氏でした。

毎年のように受賞が期待される村上春樹氏ですが、ファンの期待は今年も挫かれた格好です。


And this year's Nobel Prize for literature goes to... someone who's not Haruki Murakami again. The BBC delves into the dejected world of his long-suffering fans whose sole desire - to see the Japanese writer win the prize - is thwarted every year.
(No Nobel for Haruki Murakami, so 'Harukists' stay dejected. BBC News. October 6, 2017.)


村上氏受賞の期待については、毎年のように「ハルキスト」と呼ばれる同氏のファンに関する報道に対して、ネットでの反応は、もはや風物誌のようだ、と冷ややかな見方が多いようです。

今年も受賞を逃してしまった訳ですが、海外でも報じられるような話とは思っていなかったところ、BBCで取り上げられているのが目に留まりました。

記事中、”dejected”という単語が使われているのですが、”reject”という単語はよく見かけるのですが、”deject”とは見慣れない単語です。

いずれも、放り投げると言う意味のラテン語jacereを語源としている単語ですが、”deject”とは落胆させる、という意味の動詞です。

村上ファンは、ガッカリでしょうが、来年の受賞に望みを繋いでいることでしょう。


2017年10月5日木曜日

taken to task

美味しい食べ物には「愛情」がこもっていると感じます。

手作りの料理や、いわゆる「おふくろの味」の原材料には「愛情」という言葉が含まれていても反対する人はいないだろうと思います。

しかしながら、アメリカの厚生当局であるFDAはダメだしをしました。


CONCORD, Mass. - A Massachusetts bakery's granola may be made with love, but federal officials say it souldn't be listed as an ingredient on the package, and it had several violations other than its listing of love.

Nashoba Brook Bakery, in Concord, was taken to task by the U.S. Food and Drug Administration for listing "love" as an ingredient on its Nashoba Granola label. In a letter posted this week on the FDA website, the agency said federal regulations require that ingredients "must be listed by their common or usual name."
(FDA: Backer had oter violations besides 'love'label. WCVB 5. October 5, 2017.)


グラノーラの製造販売を行う業者が製品の原材料名に「愛情("love")」と記載したところ、FDAからお咎めを受けた、というニュースです。

微笑ましい話だとは思うのですが、規制当局としては見過ごせなかったのでしょうか。

さて、


taken to task


という表現に目が留まりました。

辞書を引いてみると、


take a person to task for...


というフレーズがあり、"for"以下の理由で人を非難する、咎める、という意味なんだそうです。


2017年10月4日水曜日

out of whack

トランプ米大統領がハリケーンの被害に見舞われたプエルトリコを訪問しました。

例によって大統領のコメントがやり玉にあがっています。


WASHINGTON – While President Trump toured Puerto Rico on Tuesday to praise his team's response to Hurricane Maria, some of his critics heard other things — including a joke about the expense of the effort and praise for the fact that only 16 people have died since the deadly storm two weeks ago.

"Sixteen people certified – 16 people versus in the thousands," Trump said during a briefing with Puerto Rican officials; he added that while "every death is a horror," the devastation has not been "a real catastrophe" on the same scale of Hurricane Katrina, which killed some 1,800 people in New Orleans in 2005.

Citing the logistical and financial challenges of the federal disaster response on the island, Trump quipped: "Now I hate to tell you, Puerto Rico, but you've thrown our budget a little out of whack, but you're throwing our budget a little out of whack because we've spent a lot of money on Puerto Rico. And that's fine; we saved a lot of lives."
(David Jackson. Trump praises Puerto Rico recovery, but critics assail comments on budget and death toll. USA Today. October 3, 2017.)


ハリケーンでの死者は16名にとどまったそうですが、トランプ氏はこれを1800人余りの死者を出した2005年のハリケーン・カトリーナでの被害状況と比較したそうです。

さらに、出てきたコメントが、


Puerto Rico, but you've thrown our budget a little out of whack


ということなのですが、この"out of whack"という表現を取り上げたいと思います。

"whack"というのは、"whack-a-mole"という単語にもみられるように、ムチなどでぴしっと打つことを言うのですが、擬声語です。

“whack”には、「分け前」という意味もあり、これはモノを叩いて分割し、分け前として分配するということに因んでいるいるというせつがあるようです。

そして、"out of whack"はこの「分け前」に預かることができない状況を指し、困った状況、つまり不具合、調子が悪い、という意味になります。

トランプ氏のコメント、


(Puerto Rico) thrown our budget a little out of whack


というのは、プエルトリコへの経済支援で米国の予算が大変なことになっている、というような意味合いだと解釈できます。

つまり、たくさんのお金をつぎ込んだぞ、という主張なのですが、トランプ氏らしいお為ごかしです。

2017年10月3日火曜日

Repug

今日の朝刊の1面トップ記事はアメリカ・ラスベガスで発生した銃乱射事件でした。米史上最悪の死者数と報じられています。


A CBS legal executive who said she had no sympathy for the victims killed in Las Vegas because they were “country music fans” — and, therefore likely Republican — has reportedly been fired.

Hayley Getfman-Gold posted the ugly comments on social media about Sunday’s massacre in a conversation over gun control.

“If they wouldn’t do anything when children were murdered I have no hope that Repugs will ever do the right thing,” she wrote on Facebook. “I’m actually not even sympathetic bc country music fans often are Republican gun toters.”

CBS promptly canned her.
(Linda Massarela. CBS exec fired for unsympathetic Vegas massacre post. New York Post. October 2, 2017.)


この事件に関して、CBSの上級管理職の女性がソーシャルメディアに不適切なコメントを投稿したということで同社をクビになりました。

不適切な内容の投稿というのは、被害にあった人々はカントリーミュージックのコンサートに来ていた人たちであり、つまりは共和党員だから殺されても仕方がない、というような内容だということです。

ご存知のように、アメリカ社会は銃規制に関しては国論を二分していますが、共和党は銃を所持することを容認する立場を取っています。

解雇された女性のコメント中に、


Repug(s)


という表現が出てきます。

これは、Republican、つまり共和党員のことを指すのですが、”Republican”と”repugnant”を組み合わせたスラングです。

ご存知のように、“repugnant”とは、嫌悪を催すような、という意味の形容詞であり、共和党員のことを蔑む表現であると言えます。


2017年10月2日月曜日

pet peeve

飛行機のフライトアテンダントという職業は実のところ肉体労働者だ、というコメントを聞いたことがあります。

女性が憧れる職業のひとつであり、また望んだところで誰しもが就くことのできる職業ではありません。容姿端麗さという、努力だけでは如何ともしがたい、もって生まれたものも影響します。世間的にも評判の高い職業という見方からは逆説的でさえありますが、真実はそうなのだと思います。

そのフライトアテンダントが最も忌み嫌う乗客の行動とは何でしょうか?


WORKING as a flight attendant is not nearly as glamorous as people think.

Flight attendants are at the beck and call of rude passengers, they clean up the rubbish we dump in the aisles, they have to deal with the messes we leave in the bathrooms and they are forced to bear witness to the disgusting things we do during our flights.

And there’s one gross thing passengers do all the time that flight attendants particularly hate.

Annette Long, a flight attendant with 13 years of airline experience, spoke to Business Insider about her biggest pet peeve in the sky.

“We’ve seen people clipping toe nails,” she said.

“It’s very gross and you can’t make them stop. And it’s not an infrequent thing, believe it or not.”
(Gross thing passengers do that flight attendants hate the most. News.com.au. October 2, 2017.)


答えは、客室での「爪切り」、でした。

酔っ払いの対応が一番大変ではないかと想像しましたが、意外にもこんなことがフライトアテンダントの不興を買っているようです。

さて、


pet peeve


というのは、苛立たせるものや原因、人をイライラさせる状況、という意味です。

"pet"も"peeve"もどちらも不機嫌、という意味なんですが、"peeve"は"peevish"という形容詞からの逆成で生まれた単語です。

不機嫌を意味する"pet"は、愛玩動物のペットとは異なる"pet"なんですが、不機嫌という意味が生まれた背景は不詳とされています。

両方とも同じような意味なのであれば、"pet"、もしくは"peeve"どちらかだけでいいようなものですが、元々"peeve"だけが使われていたところ、"pet peeve"と言われるようになったのは20世紀に入ってからのようです。

ところで、実はここでの"pet"は、お気に入りの、という意味になり、愛玩動物のペットと同じ単語ということです。

苛立ちの元が「お気に入り」というのは全くもって形容矛盾なのですが・・・。


2017年9月29日金曜日

iron grip

昨日、衆議院が解散しました。

総選挙となりますが、今回の解散については自民党による恣意的な解散だとの批判が強くあります。

安倍首相はこの時期の解散・総選挙であれば勝てると踏んだところがあるようですが、小池東京都知事が代表を務める新党との対立を余儀なくされています。


Japanese Prime Minister Shinzo Abe dissolved parliament to set the stage for an Oct. 22 election, testing his iron grip over the powerful lower house in the world’s third-largest economy.

The 63-year-old Abe plans to stay in office if his coalition retains a simple majority -- putting him on course to keep his job through 2020 and become the longest-serving leader in the country’s history. He’s facing a surprise test: A new party headed by Tokyo Governor Yuriko Koike sprang up to offer a last-ditch challenge.
(Isabel Reynolds. Why Japan’s Abe Is Gambling on an Early Election. Bloomberg. September 29, 2017.)


衆院の解散は言うまでもなく、国民の「信を問う」ことにある訳ですが、今回の結果がどうなるかは神のみぞ知るといったところでしょうか。

小池新党を予測していたのかは分かりませんが、安倍首相はある意味危険な賭けに出たのかもしれません。それが、


testing his iron grip over the powerful lower house


ということなのですが、この"iron grip"という表現を取り上げてみたいと思います。

これを何と訳したものかと思うのですが、コンテクストからすると、「高い支持率」というような意味合いでしょうか。

ここのところの安倍政権は決して支持率が高いとも思われませんが、森友学園問題やらによる支持率の下落を経て、北朝鮮情勢が緊迫している直近ではまた上昇傾向にあるということです。

この"iron grip"については辞書にもエントリがないので、コーパスを検索してみます。

下記の例では、影響力、という日本語がしっくりくるように思われます。


The Olympic sponsors are a big deal because they contribute so much money and because they exert an iron grip on what Olympics-related products can and can not be sold or advertised.
(New York Times, 2012)


下記の例では、圧政というような日本語が想起されます。

So, yes, Tibet needs to be freed from the iron grip of Communist officials who have little respect for people's right to speak, protest, politically organise themselves, and live their lives as they see fit.
(Christian Science Monitor, 2010)

After more than 40 years in the iron grip of the apartheid system of racial domination, South Africa is breaking loose -- and breaking apart.
(Washington Post, 1992)


とかくPoitics(政治)のコンテクストでの用例が目立ちますが、以下のような用例もあります。


At the end of May, he stepped down as CEO of chipmaker Intel and away from its day-to-day business, though he remains chairman. Meanwhile, his partnership with Gates continues to fracture, while Intel 's iron grip on computers is challenged like never before.
(USA Today, 1998)


ここでは市場でのシェアのことを指していると考えられますが、市場での揺るがない地位、優位なシェア、といった意味合いと解釈できるでしょうか。


2017年9月28日木曜日

stir the pot

昨年のアメリカ大統領選に関連して、ここのところロシアが選挙に不当に介入したという疑惑が改めて高まっているようです。

記事を引用します。


The Russian government tried to influence the 2016 presidential election by masquerading as an authentic US Muslim organization on social media and posting incendiary memes about Hillary Clinton — while simultaneously using other accounts to send Islamophobic messages to right-wing users, a report says.

Sources tell The Daily Beast that the Kremlin-backed internet trolls created a fake Facebook group called “United Muslims of America” and then used it to stir the proverbial pot for months.

While the Russians’ use of imposter accounts is well noted, this is one of the first known instances where they impersonated an actual organization.
(Chris Perez. Russians posed as Muslim organization to sway US voters. New York Post. September 27, 2017.)


記事によれば、ロシア側はイスラム教団体を標榜するフェースブックアカウントを開設し、ヒラリー・クリントン候補の不利になるような工作活動を行ったということのようです。

記事中に、


stir the pot


という表現が使われています。

このフレーズを手元の辞書で調べてみたのですが、載っていません。

コンテクストから意味の想像はつくのですが、気になるのでネットで検索してみると、凡そ"agitate"と同じような意味合いで使われるフレーズをであることが分かりました。

つまり、"pot"というのはシチューなどを煮ている鍋のことで、それをかき混ぜることが"stir"です。

日本語で波風を立てる、などと言いますが、何もしなければ静穏で平和なものを、敢えて介入することで対立を煽ったり、事を荒立てる、というような意味になるでしょうか。


2017年9月27日水曜日

in absentia

タイ国のインラック前首相に有罪判決、のニュースです。


BANGKOK — A Thai court on Wednesday sentenced former Prime Minister Yingluck Shinawatra, whose government was ousted in a 2014 military coup, in absentia to five years in prison for alleged negligence in a money-losing rice subsidy program.

Yingluck, who has said the charges are politically motivated, is believed to have fled the country last month before the original date of the verdict. Her lawyers said on Wednesday that they have no idea where she is.
(Ex-Thai leader sentenced in absentia to 5 years in prison. The Washington Post. September 27, 2017.)


タイ国史上初の女性首相としてもてはやされましたが、コメの買上げ制度を巡るスキャンダルで失職しました。

最高裁での裁判が進行中でしたが、懲役5年が確定したようです。

尤も、インラック氏は国外逃亡しているとされ、判決はいわゆる「欠席裁判」(in absentia)だったようです。


2017年9月26日火曜日

nook and cranny

健康な生活を送る上で欠かせない睡眠ですが、最近では睡眠の量(時間)のみならず、その質が重要と言われるのをよく耳にします。

下記に引用するのは、睡眠が不足することで様々な問題が引き起こされることを指摘したものです。


A “catastrophic sleep-loss epidemic” is causing a host of potentially fatal diseases, a leading expert has said.

In an interview with the Guardian, Professor Matthew Walker, director of the Centre for Human Sleep Science at the University of California, Berkeley, said that sleep deprivation affected “every aspect of our biology” and was widespread in modern society.

And yet the problem was not being taken seriously by politicians and employers, with a desire to get a decent night’s sleep often stigmatised as a sign of laziness, he said.

(中略)

Professor Walker, who is originally from Liverpool, said: “No aspect of our biology is left unscathed by sleep deprivation.

“It sinks down into every possible nook and cranny. And yet no one is doing anything about it. Things have to change: in the workplace and our communities, our homes and families.
(Ian Johnston. ‘Catastrophic’ lack of sleep in modern society is killing us, warns leading sleep scientist. The Independent. September 24, 2017.)


UCLAバークレー校のWalker教授は睡眠の不足がもたらす危機について、認識が不足していることに警鐘を鳴らしています。

睡眠不足がもたらず弊害は確実に人間の体に悪影響を及ぼすというのが同教授の持論のようです。


“It sinks down into every possible nook and cranny."


という、同教授のコメントですが、"nook and cranny"というのはよく知られているフレーズで、隅から隅まで、というような意味です。

"search every nook and cranny"というフレーズは高校受験英語レベルでの暗記必須フレーズでしょうか(!?)

"nook"も"cranny"もいずれも、「隅」ということになりそうですが、"nook"とは壁と壁が接するところ(つまり、部屋の角っこで、隅)、"cranny"は切れ目や裂け目を意味するラテン語に由来しているそうです。


2017年9月25日月曜日

ダイヤルアップ? - dial

週末も緊迫する北朝鮮を巡る情勢から目を離せませんでしたが、金氏とトランプ氏の応酬にいつ戦争が始まるのかとおっかない気分です。

さて、ロイター通信の記事から引用します。


SEOUL/UNITED NATIONS (Reuters) - U.S. President Donald Trump dialed up the rhetoric against North Korea again at the weekend, warning the country’s foreign minister that he and leader Kim Jong Un “won’t be around much longer”, as Pyongyang staged a major anti-U.S. rally.

North Korea’s Foreign Minister Ri Yong Ho told the United Nations General Assembly on Saturday that targeting the U.S. mainland with its rockets was inevitable after “Mr Evil President” Trump called Pyongyang’s leader a “rocket man” on a suicide mission.
(Trump cranks up North Korea threats as Pyongyang holds anti-U.S. rally. Reuters. September 24, 2017.)


トランプ米大統領が金氏を揶揄して、"little rocket man"と呼んだことに対して、北朝鮮の外務担当大臣は米本土へのミサイル発射をも示唆しました。

これに対して、トランプ氏は、


dialed up the rhetoric against North Korea again at the weekend


ということなのですが、ここで、"dial up"というフレーズが目に留まりました。

「ダイヤルアップ」というと多くの人が旧き良き(!?)90年代のインターネット接続方法を想起するのではないでしょうか。

"dial up rhetoric"というのは、一体どういう意味でしょう。

コンテクストから、トランプ氏が北朝鮮を批判するトーンを「改めて一段階上げた」、くらいの意味になるのだと思いますが、手持ちの辞書で"dial"の動詞の意味をチェックしましたが、このような用例の説明は見当たりませんでした。

興味深いことに、記事ではもう1箇所、"dial back"というフレーズが出てきます。


U.S. Treasury Secretary Steve Mnuchin on Sunday tried to dial back Trump’s comments.

“The president doesn’t want to be in a nuclear war and we will do everything we can to make sure that doesn’t occur,” he said on ABC News. “On the other hand, the president will protect the American people and our allies.”
(ibid.)


トランプ、金、両氏の発言内容が過激すぎたということでしょうか、側近がトランプ氏のコメントを"dial back"した、ということなのですが、これはつまり、過激な発言を和らげようとして、トーンダウンさせた、という意味合いでしょう。

ここで、"dial"について改めて考えてみるのですが、"dial"とは何ぞやということですが、


a device that may be operated to make electrical connections or to regulate the operation of a machine ·
(Merriam-Webster Dictionary)


ということであり、ダイヤル操作とはそれによって機器の操作を行うことであり、ここではボリューム(音量)機構を想起すれば分かりやすいと思います。

このような"dial"の用法に馴染みがありませんでしたが、同じようなコンテクストで使用例は結構あるようです。


United Nations Secretary-General Antonio Guterres has said it was time to "dial down rhetoric and dial up diplomacy" on North Korea, offering to help broker talks with the parties involved in the dispute.
(UN chief: Time to 'dial down rhetoric' on North Korea. Aljazeera. August 17, 2017.)


上記引用では、"dial up"と"dial down"が対比的に用いられていますが、ここでも北朝鮮問題に関して、言葉の応酬によって緊張を無闇に高めるのではなく、外交努力をすべきである、といった内容かと思われます。


2017年9月22日金曜日

pay dearly

核実験やミサイル発射で日米韓を挑発する北朝鮮と、軍事行動も辞さないと明言するトランプ米大統領の間で緊張が高まっています。

今週は国連総会が開催されており、総会の演説に立ったトランプ大統領は北朝鮮を破壊しなければならないとまで言及しました。

これを受けてもなお、北朝鮮は対決姿勢を崩さず、同国の外務担当大臣は太平洋上で水爆実験を強行するとまで発言しました。


(CNN) — North Korea's foreign minister warned Thursday that Pyongyang could test a powerful nuclear weapon over the Pacific Ocean in response to US President Donald Trump's threats of military action.

The country's Foreign Minister, Ri Yong Ho, told reporters in New York that the ultimate decision, however, was up to his boss, Kim Jong Un. Ri was due to address the United Nations General Assembly on Friday but has since dropped out.

(中略)

Ri's comments came shortly after Kim said that Trump would "pay dearly" for threatening to "totally destroy" North Korea during his UN speech Tuesday.
(North Korea could test hydrogen bomb over Pacific Ocean, says foreign minister. CNN. September 22, 2017.)


引用したのは本日(9月22日)昼過ぎのCNNからの記事ですが、今朝の時点ではまだトランプ大統領の発言に対する北朝鮮当局による批判の声明が出ているに過ぎない状況でした。

その際の記事のタイトルで、


Trump would pay dealy for comments at UN


とあったのですが、上に引用した記事にもありますように、


pay dearly


という表現が使われており、邦紙では、


高い代償を払うことになる


と和訳されています。

英語で"dear"は、レターの冒頭に使われるフレーズとして覚えている人がほとんどではないでしょうか。その"dear"から派生している"dearly"も同じようなイメージを持っており、「高い代償を払う」というような意味合いになるというのは意外に思われるかもしれません。

元々、"dear"という単語はゲルマン語系に遡るようなのですが、貴重な、尊い、高価な、高い、といった意味がありました。「親愛なる~」という、我々が最も馴染みのある"dear"は、これらの元の意味から派生したものなのです。

親愛の表現と、まるで脅迫のような表現が同居する単語というのは興味深いものがありますね。


2017年9月21日木曜日

インスタ映え ― instagenic / photogenic

若い人たちの間で、「インスタ映え」という言葉があるそうです。

「インスタ映え」というのは、インスタグラム(Instagram)というソーシャルネットワーキングサービス(SNS)に投稿するのに都合の良い写真が取れる、という意味なのだそうです。

SNSユーザーが、写真を投稿する際になるべく人気があって、話題性があるような写真を撮影して投稿したいという、まぁある種の自己顕示欲ですが、それを満たしてくれるような風景や景色、といったものが、いわゆる「インスタ映え」すると呼ばれるものです。


It’s time to get your cameras ready, San Francisco is about to get a lot sweeter.

The super photogenic pop-up Museum of Ice Cream is opening in San Francisco on September 17.

The wildly popular ice cream exhibit has opened for temporary runs in Los Angeles and New York, but San Francisco is the largest of the three pop-ups, located inside an iconic old bank on Grant Avenue. The San Francisco location will feature "immersive installations, smells and flavors never seen before." For those of you excited for the sprinkle pool, that too will be re-imagined.
(Jennifer Gonzalez. The Super Sweet Museum of Ice Cream to Open in San Francisco. NBC Bay Area. September 16, 2017.)


この「インスタ映え」を表現するのにぴったりな英語表現は、


photogenic


です。

写真を意味するphoto-と、適する、という意味合いの接尾辞-genic(-gen)が結合したもので、写真写りが良い、という意味の形容詞です。

-genicという単語は数多くあり、例えばtelegenic(テレビ映りが良い)という単語もあります。

と、ここまで書いて、ではい「インスタ映え」は、


insta-genic


になるんじゃないか、と思ってネット検索してみたら、やはり"instagenic"なる造語が既に存在していました。

関心としては、"Instagram"と"photogenic"のかばん語としての"instagenic"が先に発生して、後に「インスタ映え」という日本語になったのか、あるいはその逆なのか、ということなのですが。

ご存知の方がおられましたらお教えください。


2017年9月20日水曜日

G-rated

現代の若者は草食化している、なんてよく言われます。

日本の男子に関しては、若者が車に乗らなくなった、とか、女子にあまり関心を持たなくなった(むしろ、女性の方が肉食化している!?)、などという指摘をよく聞きます。

同じような「草食化」はアメリカでも同様のようです。


When 17-year-old Quattro Musser hangs out with friends, they don't drink beer or cruise around in cars with their dates. Rather, they stick to G-rated activities such as rock-climbing or talking about books.

They are in good company, according to a new study showing that teenagers are increasingly delaying activities that had long been seen as rites of passage into adulthood. The study, published Tuesday in the journal Child Development, found that the percentage of adolescents in the U.S. who have a driver's license, who have tried alcohol, who date, and who work for pay has plummeted since 1976, with the most precipitous decreases in the past decade.
(Why are today's teens putting off sex, driving, dating and drinking? Chicago Tribune. September 19, 2017.)


統計によるとティーンエイジャーの飲酒率や喫煙率、”初体験”率などがこの10年程で軒並み下がっているそうです。

とかく大人に背伸びしたがる世代は今時、"G-rated activities"にいそしんでいるというのが実態だそうです。

"G-rated"とは、


relating to or characterized by a lack of violence, obscenity, or sexual explicitness
(Merriam-Webster Dictionary)


ということで、元は映画の内容に応じてつけられるラベルでしたが、その内容が「一般向け」(general admission)であるということで、


innocent, clean
(ibid.)


という意味で用いられています。


2017年9月19日火曜日

Chinese whisper

ここのところ、仮想通貨ビットコインの話題でにわかに盛り上がっていますが、取引所が突然閉鎖されてしまった”事件”がまだ記憶に新しいわたくしなどはとても投資目的で手を出す勇気がありません。


Bitcoin Price Falls on Chinese Whispers

Bitcoin suffered a steep drop on September 8, as rumors circulated that Bitcoin exchanges in China were to be banned. The event and reactions somewhat mirror the ICO ban on September 4, with crypto markets in the red. BTC-USD fell from the September 8 high of $4679.97 to a fresh low of $4227.64 on the Bitstamp exchange, breaking out of the short-term equilibrium.

The drop was precipitated by a news article out of China, which may be badly translated or just a bout of fake news. The article’s title roughly translates as “The bigger storm is approaching: the regulatory brewing ban on bitcover trading platform.” It goes on to state the bitcoin trading platform’s and their activites have become illegal, according to sources close to Chinese regulators. The ICO mania is also mentioned, with a quote from Professor Deng Jianpeng, a professor at the Central University for Nationalities, stating that “up to 90 percent of ICO projects are currently suspected of fraud.”
(Jamie Holmes. Bitcoin Price Falls on Chinese Whispers. BTCManager.com. September 8, 2017.)


ここ数ヶ月の間にもビットコインの価値は乱高下しているそうですが、その背景には中国にあるビットコイン取引所が閉鎖されるという噂があることによるようです。

さて、記事のタイトルを見ていただきたいのですが、


Chinese whipers


というのは、日本語でいう「伝言ゲーム」のことだとご存知でしたか?

昔、小学生の時分にバス旅行などでやった記憶があるのですが、ある話を聞いた最初の人が次の人へ伝え、それを順々に繰り返し、最初の人が聞いた話と最後の人に伝わった話との違いを比較するという遊びです。

記事では、ビットコイン急落の原因に中国での(取引所閉鎖に関する)報道があるとしていますが、


which may be badly translated or just a bout of fake news


とあり、つまりは報道内容の真実性に問題があるということになっています。

昨年のアメリカ大統領選からフェイクニュースという言葉が日常のものとなりましたが、フェイクニュースに踊らされる我々は現代の「伝言ゲーム」に強制参加させられているといったところでしょうか。


2017年9月18日月曜日

tee off

昨年のアメリカ大統領選で共和党のトランプ氏に敗れた民主党のクリントン氏が回顧本を最近出版したことがきっかけとなったのでしょうか、両氏の間がまた険悪な状況になっているようです。

険悪といっても大統領選の討論会のような実際に相見える状況はないでしょうから、クリントン氏が回顧本でトランプ氏を本当に気持ち悪かったと書いたことに対して、トランプ氏がツイッターで批判する、といった程度のことでした。

ところが、トランプ氏が放ったゴルフショットがクリントン氏の背中を直撃し倒れこむ、という醜悪なビデオがネット上で公開されると、これをトランプ氏がツイッターでリツイートするという、例のプロレスのビデオを彷彿とさせる”事件”が起きました。


President Trump retweeted on Sunday an edited video of him whacking a golf ball that strikes Hillary Clinton in the back and knocks her down.

“Donald Trump’s amazing golf swing #CrookedHillary,” said the tweet posted Wednesday by Mike@fuctupmind.

The first part of the video shows Trump, wearing tan slacks, a blue blazer and a red “Make America Great Again” hat teeing off on a golf course.

Then, Clinton is seen tripping as she enters an airplane, and the video modified to show her being struck by a golf ball.

Democrats teed off on their own.

Rep. Eric Swalwell suggested Trump is an “ass” for sharing the video.
(Mark Moore. Trump retweets video of golf ball hitting Hillary Clinton in the back. New York Post. September 17, 2017.)


記事中に引用されているビデオを見てみましたが、編集されたものであることは明らかで、ゴルフ好きのトランプ氏がティーショットを放つ映像と、飛行機にのりこもうとしているクリントン氏がタラップで躓く映像がつなぎ合わされているものです。

当然ながら民主党員は批判をするのですが、


Democrats teed off on their own.


とあります。

ここでは、"tee off on something"という表現が使われているのですが、これはゴルフで使うティー(tee)に掛けて、相手を攻撃する、という意味の口語表現です。

同じくゴルフにちなむ表現として、"tee up"も参照下さい。


2017年9月15日金曜日

worrywart

お金持ちのステータスシンボルといえば何でしょうか?

高級車?豪邸?

いやいや、自分で運転しないでお抱え運転手を雇っている人の方が金持ちでしょう。

最近のニューヨークでは、私設のボディガードが、ほんの一握りの富裕層の間で流行っている(?)そうです。


When Upper East Side dad Michael planned a French getaway for his family this summer, his first move wasn’t to book a hotel. Instead, he contacted armed guards.

Each morning in Paris, Michael (who requested a pseudonym because of privacy concerns), his wife and their 10-year-old son would stroll out of the Hotel George V, where suites can go for $5,000 a night, to meet their personal security detail: two strapping ex-military men who cost $2,000 a day.

“I’m not a worrywart,” said the 38-year-old, who runs a lending fund. “But once you start having kids, [you want] peace of mind against terrorism.”

Wealthy New Yorkers are increasingly turning to hard bodies to protect them during European vacations, particularly in cities such as London, Paris and Berlin that have been hit with high-profile terrorism, say security experts.
(Doree Lewak. The one percent’s new status symbol: Armed bodyguards on vacation. New York Post. September 9, 2017.)


確かに。

今の世の中、何が起きるか分かりませんから、いつ何時、事故や災害、テロに巻き込まれるかも分かりません。そこでボディガード、ということでしょうか。

記事中、マイケルさん(仮名)のコメントに、


I'm not a worrywart.


とありますが、この"worrywart"とは「心配性の人」という意味です。

この単語は面白いのですが、"worry"(心配する)と"wart"(イボ)が結合したもののように見えます。

辞書の語源欄にはそのような説明はないのですが、ネットを検索するとこの単語の”歴史”について色々な解説に行き当たりました。

ここにご紹介させていただくのはWord Detectiveというウェブサイトの解説です。

"wart"(イボ)から、肌に出来てしまったイボに悩む、もしくは肌にイボが出来てしまうほど思い悩むといった関連性を想起しがちですが、どうやらそうではないそうです。

興味深いのは、"worry"という動詞自体、現代では「心配する」という意味ですが、元々は「絞め殺す、噛む」(strangle)の意だったということです。こうした意味が次第に変容し、現在の「悩ます」といった意味になったのは19世紀だそうです。

一方の、"wart"はイボという意味の他、イボのように癪に障るもの、不快なもの(人)、という意味が生まれました。

つまり、"worrywart"とは元々、他人を悩ますような厄介な事(人)を指していたのであり、「自ら思い悩む人」という意味ではなかった、ということになります。

この単語は、James R. Williamsという作家が新聞に連載していた漫画の登場人物"Worry Wart"により日常の言葉として広まったそうですが、当の人物はやはり他人に苦労や厄介なことをもたらす困った男だったということです。


2017年9月14日木曜日

ソーセージ ー link

日本でもレストランチェーンを展開しているデニーズは元々アメリカ生まれですが、そのデニーズが最近発表した新しいマスコットがソーシャルメディアで話題を呼んでいるようです。

新しいマスコットはソーセージなんですが、見た目が!?イマイチ・・・、ということで良くも悪くもデニーズが話題になっているようです。


Denny's new Grand Slam mascot is drawing a lot of attention on social media, much of it from critics who say it is, um, distateful.

The chain has chosen a sausage link as the face of its popular breakfast combinations.

Social media is blazing with comments about how the chunky brown character looks like something else. But Denny's stand by him.
(Zlati Mayer. Denny's new mascot mocked on social media. USA Today. September 14, 2017.)


記事でも取り上げられているマスコットの写真を見ると大体想像がつきますが、"looks like something else"ということで、確かに食欲をそそるのか削ぐのか、意見が分かれるところかもしれません。

さて、気になったのが、


Sausage link


という表現です。単に、"sausage"ではなく、"sausage link"ということなのですが、リンクと聞けばネットの話ししか頭に思い浮かばないのはネット中毒かもしれません。

考えてみれば、"link"とは鎖のことですから、繋がっているソーセージを指して、"sausage link"というのも頷けます。

なぜ、敢えて、"link"というのかは、ソーセージには、我々に馴染みのある細長い形状のものとパティ状(patty)のものと2種類あるからなんですね。

今時、スーパーで売られているソーセージは1つ1つ(1本1本)がバラバラで袋入りになっているのが普通で、繋がっているものを目にすることはあまりないのではないでしょうか?

また、パティ状のものを「ソーセージ」と呼ぶことは、日本ではほとんどないと思われます。

我々が普段食べているソーセージ1本は、


A link of sausage


であり、繋がっているものは


Sausage links


となります。

明日の朝食にソーセージが出てきたら、この"link"を思い出して下さいね(笑)


2017年9月13日水曜日

アップル、iPhone Xを発表 - X

今日は、アップルがiPhone Xを発表したという記事が目に留まりました。

ネットのニュースなどでも、iPhone絡みの記事がやたらと多いですが、最近はiPhone 8だとか、ホームボタンがなくなるだとか、噂話の類が多く、斜め読みはしていたところ、ようやくアップル社からの正式発表ということで、記事を読んでみました。

朝刊の記事でまず気づいたのが、iPhone Xは「アイフォーン エックス」ではなく、「アイフォーン テン」と読むべき、ということでした。

記事にはiPhone X(テン)とあります。つまり、X=10(ten)のことであり、Xはローマ数字というわけです。


The brand new iPhone X -- that's pronounced "ten," by the way, not "ex" -- is a phone of firsts for Apple. The 5.8-inch OLED screen isn't just larger, it also uses a different technology that Apple says will make colors absolutely pop. It's also the first iPhone to completely do away with the iconic home button -- you know, the one Apple popularized on its very first iPhone. And, it's the first to offer Face ID as a new way to securely unlock the phone and pay in the check-out line.
(iPhone X hands-on: High price, new screen, no home button. CNET. September 12, 2017.)


ローマ数字にあまり馴染みがない方もおられるかもしれませんが、普通は時計の文字盤で目にするくらいでしょうか?

ところで、Xがなぜ10(ten)になるのかご存知でしょうか?

その前に、Vが5(five)であるところから話は始まります。I、II、III・・・、というのは言われなくとも分かりますが、Vが5となる所以は手を広げて5本指を見せる際に、親指と人差し指が作るV字から来ています。

そして、XはこのVが2つ、つまり5掛ける2、という訳です。

iPhone X(アイフォーン・テン)は10万円以上するということでそ、その高額さも話題ですが、テン(ten)という命名はまさか値段の話しでしょうか!?


2017年9月12日火曜日

pawn shop

昨日に引き続きアメリカ南部を襲ったハリケーンIrmaに関するニュース記事からの引用です。


PLANTATION, Fla. — Police have arrested nearly a dozen people accused of looting hurricane-shuttered stores around Fort Lauderdale as brutal Hurricane Irma bore down on the beachside city 30 miles north of Miami.

Fort Lauderdale police said they arrested nine people Sunday on suspicion of looting a pawn shop and nearby shoe store. Two teens were arrested for breaking into six homes Saturday night as the storm intensified.
(Trevor Hughes. Police arrest Hurricane Irma looters caught on camera. USA Today. September 10, 2017.)


大災害による混乱をいいことに悪事を働く輩というのはどこにでもいるものです。

住民が避難して不在になっていることをいいことに、盗みを働いた輩が逮捕されました。

記事によると狙われたのは10代の若者2名を含む十数人だということですが、彼らがターゲットにしたのは一般住宅のほか、質屋や店舗だったということです。

質屋のことを、


pawn shop


と言います。

"pawn"というとチェスの駒を思い出しますが、その"pawn"とは別の単語です。

質、質草、担保、など日本語でも色々な表現がありますが、英語では"pawn"を始め、"pledge"、"security"などといった単語があります。

私は貧しい大学時代にも質屋を利用したことなどはありませんが、最近の若い人はどうなのでしょうか。

"pawn"の語源を辿ると古フランス語のpanに遡るらしいですが、これは布地、衣服を意味するラテン語pannusとも通じているそうで、かつては質草として布地が使われていたことに由来するという説もあるそうです。


2017年9月11日月曜日

stay put

先日のハリケーンHarveyの被害による悪夢もまだ覚めやらぬところを、またしても超大型のハリケーンIrmaがアメリカ南部を襲いました。


Longtime resident Ed Brown is staying put in nearly deserted Fort Myers Beach, Fla., despite an evacuation order and predictions of a storm surge of up to 12 feet.

Brown and his friend Tim Benevente were busy with storm preparations at the popular tourist destination Saturday, piling sandbags while hoping for the best.

If need be, Brown said he would climb aboard his nearby boat or climb into a cooler and float on the floodwaters.
(As millions take shelter from Hurricane Irma, some residents stay put and hunker down. USA Today. September 9, 2017.)


この超大型のハリケーンへの対応としては、当然のことながら避難命令も出ているそうなのですが、事情あって自宅に留まることを選択する人もいるようです。

この「留まる」という表現に、


stay put


という英語が使われています。

"stay"だけでもよさそうなものですが、どうやら"stay put"という成句が存在するようです。

"stay"も"put"も動詞ですが、"stay calm"などのフレーズに当てはめてみるならば、ここでも"put"は過去分詞形と分析すべきでしょうか。

Cambridge Dictionary(オンライン版)では、


to remain in the same place or position


と定義されています。


2017年9月8日金曜日

in play

日本人にも馴染みのあるトイザラスですが、今日のニュースのヘッドラインを斜め読みしていると、破産申請するのではないかとの憶測が飛び交っているようです。


Toys "R" Us bankruptcy filing reportedly could be in play

Toys "R" Us used to dominate the American toy market. These days there is talk it may file for bankruptcy protection as it struggles against larger rivals such as Amazon.com, Walmart and Target.

The retailer reportedly has hired the law firm Kirkland and Ellis as restructuring consultants to help it renegotiate $446 million in debt due before the end of its current fiscal year. Even if Toys "R" Us can address the debt that's coming due this fiscal year, it still will have to deal with another $2.2 billion in debt that's due in its following fiscal year. As of last April, Toys "R" Us had more than $5 billion in long-term debt.
(Jonathan Berr. Toys "R" Us bankruptcy filing reportedly could be in play. CBS News. September 7, 2017.)


トイザラスが手がける玩具のマーケットはアマゾンによる通信販売や他の競合との競争にさらされており、同社の負債が長期にわたって累積している模様です。

ところで、記事のタイトルで使われている、"be in play"という表現に注目したいと思います。

この"in play"とはどういう意味合いなのでしょうか?

私は最初、破産申請(bankruptcy filing)が近そうだ、と解釈して、"in play"は「あることがもうすぐ起きそうな」というくらいの意味なのかと勝手に解釈したのですが、辞書を見て間違いに気づいた次第です。

"in play"には、会社が他社に買収されかかっている、という意味のアメリカ英語表現(ランダムハウス英和辞書)だったのです。

American Heritage Dictionaryには下記のようにあります。


In a position, or rumored to be in a position of possible corporate takeover


ところで記事中では、トイザラスが買収される可能性について言及しているのは記事のほぼ終わりのあたりの一部分(以下)で、記事のタイトルで使われている"could be in play"が正しく解釈できないと、記事の主要な意図そのものを正しく理解できない可能性があります。


What the future holds for Toys "R" Us isn't clear. As Davidowitz notes, the retailer still has a valuable brand that might interest a buyer, although he wasn't sure who would buy it.
(ibid.)


2017年9月7日木曜日

猫ブームです。ゴロゴロ・・・ ー purr

ハリケーンHarveyはアメリカ南部に甚大な被害をもたらしました。トランプ大統領が私財を寄付したのを始め、援助の輪が広がっていますが、ある女性がツイッターを利用して始めた募金活動が話題になっています。

女性が飼う猫の写真や動画を配信して募金を募ったというものです。

世に猫好きな人は多いとは思いますが、猫の写真や動画見たさにお金を出す人がそんなにいるとも思えません。しかしながら、現在までに募金総額2万ドル以上を記録したということで、よほど人気のある猫なのでしょうか。


This cat has people feel-ine like opening their wallets.

People from across the nation have shelled out more than $20,000 for victims of Hurricane Harvey in exchange for a funny photo of a Brooklyn woman’s cat.

Rachel Millman, 29, of Bushwick, came up with the purr-fect idea to help people affected by the Texas storm when she realized how much her Twitter followers love photos of her 18-pound tabby cat named Jerry.

“He’s kind of a mini-celebrity among my followers,” Millman told The Post. “So I thought how many people would actually donate to see this funny picture?”
(Melkorka Licea. This woman is using her goofy cat to raise money for Harvey aid. New York Post. September 2, 2017.)


上に引用した記事でしゃれが使われているのがお分かりでしょうか?2箇所です。

1つ目は、冒頭、


This cat has people feel-ine like opening their wallets.


とある文の、"feel-ine"です。

ネコ科を意味する"feline"にかけて、"feel like ~ing"というフレーズをもじっています。

2つ目ですが、


came up with the purr-fect idea to help people affected


とある文の、"purr-fect"です。

"perfect"を"purr-fect"ともじっているのですが、この"purr"は猫がゴロゴロと音を出す様を意味する動詞で、擬声語です。

人気の猫は可愛らしさで人気を集めているというよりも、風変わりなところが受けているみたいですが、記事の写真は至って普通のものしか載っていないので、やはり見たい人は募金するしかないのかも・・・。


2017年9月6日水曜日

Godspeed

昨日取り上げた、オバマ前大統領からトランプ現大統領へのレターですが(全文はCNNのサイトで読むことが出来ます)、実はもうひとつ目に留まった表現がありました。

レターの末尾、締めくくりの部分です。


Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.

Good luck and Godspeed,

BO
(Kevin Liptak. Exclusive: Read the Inauguration Day letter Obama left for Trump. CNN. September 5, 2017.)


わたしは仕事で海外の同僚や関係者にメールを送ることがありますが、その場合の締めくくりは大体、


Best regards,





Sincerely,


などです。相手からの返信ではバリエーションが色々あって、Kind regards、だったり、あるいは人によってはBR、KR、と省略形だったりします。

オバマ大統領の、


Good luck and Godspeed,


は初めて見ました。ビジネスメールでは見たことがありません。

この"Godspeed"は「幸運、成功を祈る」という意味だということは、これをきっかけに知ることになりました。

ところで、どうしても"God"と"speed"が結合したように見えてしまい、"speed"が目に付いてしまうのですが、ここでの"speed"は「スピード」のことではありません。

辞書によると、中期英語での表現"God spede"が"Godspeed"になったもので、元の意味は「神(God)があなたを栄えさせますように」ということなのです。

「スピード」(速度)のことではありませんと上に書きましたが、"speed"という単語の古語の意味として「幸運、成功」があるということも分かりました。

つまり現代の"speed"は、栄えるという原義のspedeが意味変化して生まれたものなのでした。


2017年9月5日火曜日

茨の道 ー rough patch

オバマ前大統領がトランプ大統領に送ったとされるレターがニュースで話題になっています。

大統領就任時に、オバマ前大統領が直筆でしたためたもので、新しい大統領へのはなむけといったところでしょうか。



(CNN) — During his final moments in the Oval Office, President Barack Obama folded into thirds a handwritten letter to Donald Trump, slid it into an envelope, and in neat capital letters addressed it to "Mr. President."

Now, the contents of that letter -- the last direct communication between the 44th and 45th presidents -- have emerged for the first time after CNN obtained a copy.
(Kevin Liptak. Exclusive: Read the Inauguration Day letter Obama left for Trump. CNN. September 3, 2017.)


レターのコピーをCNNが独占入手(?)したもののようですが、内容は大統領就任を祝福する言葉に始まり、ホワイトハウスの主となることについての心構えといった、3つの要点を中心に置いた簡潔なものです。

決して上から目線のアドバイスや助言といった感じのものではなく、オバマ氏の温厚さが滲み出ているような文章です。

ところで、3つの要点を終えて最後に(And finally,...)というところで、下記のようなくだりとなっています。


And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family. They'll get you through the inevitable rough patches.
(ibid.)


取り上げたいのは、"rough patches"という表現です。

引用した部分の趣旨としては、激務の中でも家族や友人との時間を大切に、というところでしょうか。(家族や友人が)きっとトランプ氏の支えになるから、というものです。

最後の、


get through rough patches


は特に辞書を引くまでもなく、大変な(つらい、苦しい)経験や事態をくぐりぬける、といった意味合いだと想像がつきます。

その通り、"rought patch"とは困難や憂き目、といった状況を意味する表現なのでした。

そして、"go through rought patch"といった表現の他にも、類似の表現として、


strike a bad patch
hit a sticky patch


などといったいくつかのバリエーションがあるようです。

ところで、"patch"は継ぎはぎ(当て布)のことですが、"rought patch"が苦境を意味するようになった起源については色々調べてみたものの判然としません。

衣服に継ぎはぎをしなかればならないくらい貧しいことを指しているのでしょうか?

一説には、"patch"とは区画(部分)のことであり、例えば道路の水溜りや舗装の悪い部分のことが"rough patch"であるから、人生の道程を喩えたもの、という見方もあるようです。

では、"sticky patch"は?

ガムが落ちているような道端でしょうか!?踏んづけてしまったら不運には違いありませんが・・・。

日本語では困難な道程を指して「茨の道」と言いますが、それに相当する英語表現のように思えました。


2017年9月4日月曜日

tit-for-tat

"tit for tat"という表現をご存知でしょうか?

下記の引用を読んでみましょう。


It’s become almost a cliché to invoke the Cold War in the context of current U.S.-Russia relations, but the ongoing tit-for-tat expulsions of diplomats and closures of diplomatic facilities resemble that era not just in the tensions, but in the tactics. Thursday’s U.S. order to Russia to shut its consulate in San Francisco was the latest in a series of retaliatory measures that began last December—and it also coincided with the arrival in Washington of Anatoly Antonov, the new Russian ambassador to the U.S.
(America's Tit-for-Tat With Russia Is Adding Up. The Atlantic. August 31, 2017.)


"tit-for-tat"とハイフンで接続されていますが、意味は同じです。

辞書を引くと、


しっぺ返し、仕返し、売り言葉に買い言葉
(ランダムハウス英和辞書)


などと載っています。つまり、やられたらやり返す、の精神ですね。

この表現ですが、"tip for tap"が変化したものだそうですが、"tip"も"tap"も、軽く叩く、打つ、という意味です。

ちょっと小突いてきたから、小突き返す、というような感じでしょうか。満員電車でみかけそうな光景です(苦笑)


2017年9月1日金曜日

ANTIFAって何? ― antifa

唐突ですが、"antifa"って何のことかご存知でしょうか?


House Minority Leader Nancy Pelosi condemned the “violent actions of people calling themselves antifa” after violence led to arrests at Bay Area protests, in the strongest criticism of left-wing protesters that any Democratic leader has made.

“Our democracy has no room for inciting violence or endangering the public, no matter the ideology of those who commit such acts,” Pelosi said in a statement released late Tuesday. “The violent actions of people calling themselves antifa in Berkeley this weekend deserve unequivocal condemnation, and the perpetrators should be arrested and prosecuted.”
(David Wiegel. Pelosi condemns ‘violent actions’ of antifa protesters. The Washington Post. August 30, 2017.)


アメリカではここのところ白人至上主義者とそれに反対する団体が衝突して死者も出るなど、穏やかでない事件が続いています。

"antifa"というのはその白人至上主義者に反対する人たちのことなのですが、これは反ファシズム主義と呼ばれています。

"antifa"に"anti-"という接頭辞を見出だしそうですが、その通りで、


anti-facism


のことです。

この単語は辞書には載っておらず、ごく最近発生した単語のように思っていましたが、そのルーツはナチス党が存在していた時代のドイツまで遡るそうです。

CNNの記事(Waht is Antifa?)が分かりやすい解説をしています。


2017年8月31日木曜日

お払い箱 ― send someone packing

昨日取り上げた記事中で、気になった表現がもうひとつありました。

繰り返しの引用になりますが、下記をお読み下さい。


A Florida college fired a professor Tuesday for saying Hurricane Harvey was “>karma” for Texas because it supported Donald Trump.

The University of Tampa sent sociology instructor Kenneth Story packing after his Twitter comment Sunday.

“We condemn the comments and the sentiment behind them, and understand the pain this irresponsible act has caused,” according to a university statement.
(David K Li. Professor fired over Harvey 'instant karma' tweet for Texas. New York Post. August 29, 2017.)


現代はSNSの不適切な投稿で職を失いかねない時代です。

大学は不適切発言をした教授をクビにした訳ですが、そのくだり、


sent ~ packing


という表現に目が留まりました。

Merriam-Websterによると、


to force (someone or something) to leave a place or situation


ということで、"packing"というのは荷物をまとめる(梱包する)よう促すというのは、つまりその場から退去せよということに他なりません。

ところで、日本語では解雇することを、俗にお払い箱(にする)、などと表現しますね。

"send ~ packing"にはこのお払い箱に通ずるものがあるように思ったのですが、ここで言う箱は荷物梱包用の箱ではありませんでした。

「お払い箱」は元々「お祓い箱」と書いていたものだそうで、神社で配布されるお祓いの札を入れた箱のことだったそうです。つまり信者の人々にとってはありがたいお札を入れた箱だったのですが、毎年古いお札と新しいお札を交換するにあたって、古いお札を入れる箱が「お祓い箱」と見做されるようになったためか、不要なものを入れる箱、という意味に転化してきたそうです。

2017年8月30日水曜日

karma

アメリカではハリケーンHarveyがテキサス州を中心に大変な被害をもたらしましたが、フロリダにあるUniversity of Tampaの教授がHarveyによる被害は"karma"によるものだという不適切な発言をツイッターに投稿し、大学側が教授を解雇するに至ったということです。


A Florida college fired a professor Tuesday for saying Hurricane Harvey was “karma” for Texas because it supported Donald Trump.

The University of Tampa sent sociology instructor Kenneth Story packing after his Twitter comment Sunday.

“We condemn the comments and the sentiment behind them, and understand the pain this irresponsible act has caused,” according to a university statement.
(David K Li. Professor fired over Harvey 'instant karma' tweet for Texas. New York Post. August 29, 2017.)


そういえば過去にも、東日本大震災発生を人間に対する罰だと発言して批判された政治家がいましたが・・・。

"karma"という言葉はヒンドゥー教や仏教から来ており、「業」などと訳されますが、そもそもはサンスクリット語で「行為」を意味するそうです。

英語に取り入れられたのは19世紀頃のようですが、その意味は、


Fate or destiny resulting from one's previous actions
(American Heritage Dictionary)


として用いられるようになります。

つまり個人の成したことの報い、というような意味合いです。

罷免された教授の発言は、テキサス州がトランプ氏(現大統領)を支持したからハリケーンに見舞われた、というものだったようですが、見識を疑われても仕方ないでしょう。


2017年8月29日火曜日

白状 ー come clean

日本語で悪事や隠し事を「白状する」と言いますが、英語では、


come clean


という表現があることを知りました。


A man who claimed he was mistaken for a neo-Nazi and stabbed because of his buzz cut admits he made it all up — and says the stabbing was just an accident, according to a report.

Joshua Witt, 26, told cops recently that he was getting out of his car in the parking lot of a Steak ‘n Shake in Sheridan, Colorado, when he was attacked by a knife-wielding man.

But when presented with evidence that his story was sheer nonsense, Witt came clean, BuzzFeed reported.
(Yaron Steinbuch. This guy lied about being stabbed over neo-Nazi haircut. New York Post. August 28, 2017.)


"come clean"は口語表現で、多分多くの方は白状を訳すのに、"confess"という英語を使うでしょう。

私は、"clean"と「白状」の(清潔さとしてのイメージとしての)「白」の一致を面白いと思ったのですが、広辞苑で「白状」を引いてみると、ここでの「白」は「申す」という意味なんだそうです。

「告白」や「自白」といった言葉の「白」も同じそうです。

小学館の新選漢和辞典を引いてみると、白状とは罪人の申し出たことを書いた文書となっています。

「建白」や「独白」といった日本語の「白」も同じであることが分かり、今日は何だか日本語の勉強になりました。


2017年8月28日月曜日

circle the drain

"cicle the drain"というフレーズをご存知でしょうか?

まずは下記の引用を読んでみて下さい。


Is Sears circling the drain? No, says Wall Street

CHICAGO, Ill. - USA Today reports Sears Holdings said Thursday that it would close another 28 Kmart locations as it continues its cost-cutting campaign, once again making it the poster child for the precipitous decline of the American department store.

The company also posted declining sales and profits, but the results were better than analysts expected and led to a brief surge in its stock price before closing unchanged for the day, down 0.2%.

The Kmart closures add to a list of 330 Sears or Kmart locations shuttered or set to be closed later this year as the retailer seeks stability.
(Is Sears circling the drain? No, says Wall Street. WTSP. August 24, 2017.)


"circle the drain"というフレーズは記事のタイトルで使われています。

Searsはアメリカで展開しているデパートで、私もアメリカ滞在中に利用したことがあります。あくまで印象ですが、JC Pennyが大丸とかタカシマヤとすると、Searsはダイエーのようなイメージです。

そんなことはどうでもいいと思いますが、デパート不況は日本もアメリカも変わらないと見えて、Searsが28店舗を閉鎖するというのがニュースになっています。

そこで、"circle the drain"ですが、この表現、辞書を引いてみたのですが載っていません。記事の内容からして、何となく意味するところは想像がつきますが、意味がはっきりしないのはすっきりしないのでネット検索すると、ある程度信頼できるソースの定義としては、


Experience a rapidly worsening situation apparently leading to failure or disaster
(Oxford Dictionary Online)


などとありました。

"drain"は排水設備という意味の他、(金銭や精力などの)消費、消耗、といった意味合いがありますので、Searsの経営が悪化してきているということでは理解できますね。

その"drain"を目的語としてとる動詞がなぜ"circle"なのか、が判然としなかったのですが、"drain"を排水管と考えると、その排水管に吸い込まれるようにして流れ込んでいくイメージが"cicle"でしょうか。

同様の表現には"down the drain"というフレーズがあり、こちらは大抵の辞書に載っていますが、これは物事が駄目になる、失われる、浪費される、といった意味合いです。

以前取り上げた、"go south"も参考下さい。


2017年8月25日金曜日

IMHO

昨日に引き続き略語を取り上げますが、


IMHO


が何を指すかご存知でしょうか?

例えば以下のような文脈です。


Her system had indeed been infected by a virus, and I had to conduct several sweeps with Malwarebytes Anti-Malware (still the best recovery tool out there, IMHO) to get rid of it.
(PC World, May 2012)


IMHOは、


In My Humble Opinion


の略で、Merriam-Websterでは以下のように載っています。


in my humble opinion — used in e-mail, chatrooms, etc., to indicate that what is being said is just an opinion


ランダムハウス辞書にも載っており、インターネットで使われるようになったものが辞書にも載ることになったようです。

日本語に訳すならば、「私見では・・・」とか、「卑見では・・・」といったところでしょうか。

IMHOのHを、"honest"とするものもあります。


2017年8月24日木曜日

BFF

高校時代の友人関係というものはその後の成長や健康に大きな影響がある、という報告があるそうです。

なんだかいまいちピンと来ないと思いましたが、記事を読んでみると、この多感な時期に親友と呼べる相手がいるかは、その後20代、30代のメンタルヘルスにも関係してくるというもののようです。


Why Your Teenage BFF Is Good For Your Mental Health

Your teenage best friend could be good for your long-term mental health, according to a new study published in the journal Child Development.

According to the findings, teenagers aged 15 to 16 who had a close friendship rather than a larger group of friends they were less close to had a greater sense of self-worth by the time they were 25 years old.

Those people with a very close best friend were also less likely to experience depression and social anxiety, the study found.
(Harriet Sinclair. Why Your Teenage BFF Is Good For Your Mental Health. Newsweek. August 23, 2017.)


記事のタイトルに、"BFF"という略語が使われています。

内容を読んでみて、直ぐにBest Friend(親友)と関係すると分かりますが、では最後の"F"が何を指すのか、という疑問が出てきます。

結局記事中では、BFFが何の略かは判然としないのですが、ネット検索してみると、


Best Friends Forever


ということで、最後の"F"はForeverの略でした。

つまり、単に親友(Best Friend)というよりも、その永遠性(permanence)が付け加わることで、より強い意味があることになります。

Wikipediaによりますと、略語としてのBFFは2010年にNew Oxford American Dictionaryのエントリに入ったそうですが、初出は1996年とされているそうです。


2017年8月23日水曜日

コメンテーター? ― commenter

唐突ですが、コメンター(commenter)とコメンテーター(commentator)の違いをご存知でしょうか?

"commenter"という単語自体あまり目にすることが無いのですが、日本語ではカタカナでコメンテーターとよく言いますね。ひょっとして和製英語?とすら思いました。

きっかけは以下の記事です。


(CNN) — Treasury Secretary Steve Mnuchin's wife Louise Linton apologized Tuesday after sustained backlash for a now-deleted Instagram post touting her wealth and her subsequent reply belittling a commenter.

"I apologize for my post on social media yesterday as well as my response. It was inappropriate and highly insensitive," Linton said in a statement from her publicist.
(Treasury secretary's wife apologizes for Instagram post, reply. CNN. August 22, 2017.)


米・財務省庁官のムニューチン氏が妻を伴ってケンタッキーを訪問したそうです。その際、長官夫人は高級ブランドに身を包んだ自身の写真をインスタグラムに投稿したのですが、まぁ、これは自慢ですね。

その投稿に対し、皮肉のコメントを寄せた一般市民の女性がいましたが、長官夫人がそれに対して激しいコメントでやり返したとかで、いわゆる炎上状態になったようです。これもよくある話で・・・。

さて、SNSを舞台にした一連の騒動ですが、コメント欄での応酬ということで、きっかけは一般市民の投稿でしたが、記事では、


commenter


となっているのが目に留まったというのがきっかけです。そういえば、コメンテーターという表現もあったなと。

早速辞書を引いたのですが、コメンテーター(commentator)は和製英語などではなく、ちゃんとした英語であると確認しました。

では、"commenter"と"commentator"はどう違うのか?

"commentator"(コメンテーター)というのは、例えばスポーツの実況中継を担当するアナウンサーや解説者といった、プロフェッショナルな意味での職業解説者を指します。

一方、"commenter"は単にコメントを寄せる個人、特にブログなどにコメントを投稿する人、というのに過ぎません。

両者の違いは、単なるコメント(comment)と"commentary"(注釈、注解)という単語の違いでもあります。


2017年8月22日火曜日

三下り半? ー talaq

イスラム法で定められる離縁の形式というものがあるそうで、その1つは"talaq"と称されるそうです。

現代日本においては夫婦が離婚する際には離婚届を役所に提出しますが、イスラム法では夫が一方的に妻を離縁にすることが認められているそうで、"talaq"というのは夫からの一方的な否認(repudiation)という意味だそうです。


India's Supreme Court has ruled that the controversial practice of instant triple talaq practised among some Muslims in the country is unconstitutional.

The ruling was made after five women petitioned the court, arguing that the practice, which allows a Muslim man to divorce his wife in minutes merely by repeating the word "talaq" (divorce) three times, was a violation of their fundamental rights.
(Triple talaq: The women who fought instant divorce in India. BBC News. August 22, 2017.)


そしてインドでは特に"triple talaq"という習慣(!?)があるらしく、これは"talaq"を三度唱えることで離婚が成立してしまうという、全くもって男尊女卑とも言えるやり方なのです。

引用した記事は、インドの女性がこの"triple talaq"を人権侵害と訴え、最高裁が訴えを認めた、というものです。

まるで、"talaq"という呪文が如き言葉を三度唱えるかのようですが、私は日本語で言う「三下り半」をすぐに思い浮かべました。

「三下り半」は昔、夫の側から妻とその家族に対し離婚の意思と、妻に再婚を認める旨を書状に三行半でしたためたことから生まれた言葉だそうですが、片や3(triple)、片や3.5(三下り半)、と厳密には同じではありませんが、共通点としては面白いものがあります。