最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年5月26日金曜日

六つ子誕生 ― sextuplet

アメリカ・バージニア州で六つ子が誕生しました。

赤ちゃんが欲しいと17年間も願いながら叶わなかったところ、いきなり6人も家族が増えた、ということでさぞかし驚いたことでしょう。


For 17 years, Ajibola and Adeboye Taiwo tried to have a child but had no luck.

Until now — times six.

Ajibola Taiwo gave birth to sextuplets this month at a Richmond hospital, and doctors said the three boys and three girls, along with their mother, are doing well. It is the first time sextuplets have been born at VCU Medical Center, officials said.
(Dana Hedgpeth. Sextuplets born in Virginia to couple who spent 17 years trying to conceive a child. The Washington Post. May 25, 2017.)


六つ子のことを、


sextuplet


と言います。

sex-は数字の6を表すラテン語のsextusから来ています。

双子は何と言うかご存知ですね?そうです、"twin"です。

では、三つ子は?答えは、"triplet"。以降、


四つ子が、quadruplet
五つ子が、quintuplet
六つ子が、sextuplet
七つ子が、septuplet
八つ子が、octuplet
九つ子が、nontuplet


と続きます。

一度に10人はどうなるのでしょうか?

ラテン語で数字の10はdecemですから、


decuplet


という単語がありますが、さすがに10人の赤ちゃんのような意味としては載っていませんでした。


2017年5月25日木曜日

declutter

"declutter"という単語をご存知でしょうか?


A new update to Google Photos will now let you archive photos from the main feed and hide them away, helping you declutter and privatize some personal photos. First spotted by 9to5Google, all you have to do is hold the photo(s) and hit the “...” menu on the right side to bring up the archive option. Later, when you want to revisit those photos, you can find them on the left side menu under a separate folder.

While it might not seem as buzzworthy as, say, Instagram’s implementation of it on a user profile, it is great if you share a library with a significant other or family members and don’t want certain images just floating about in the main feed.
(Natt Garun. Google Photos now makes it easy to hide your nudes. The Verge. May 24, 2017.)


"declutter"は、"clutter"(がらくた、くず)という単語に、離脱を意味する接頭辞であるde-が付加されたものです。

がらくたをなくす、ということで、かたづける、整理整頓する、という意味になります。

そもそも、"clutter"とは、血の塊を意味する"clot"から来ているそうですが、その"clot"はさらにドイツ語のKlotz(角材、丸太)に由来するそうです。


2017年5月24日水曜日

hone

アップルが新しくダイバーシティー担当役員を設置したというニュースです。これまではダイレクターレベルだった役職を今回はCEOに直接報告する役員レベルのポジションに格上げしており、ダイバーシティが遅れているとの批判を受けているアップル社の新しい取り組みとして注目されているようです。


Apple hones diversity push with new VP role

It looks like Apple is getting more serious about diversity.

The iPhone maker has created a new vice president position to tackle eforts that have to do with inclusion. Apple's former HR chief, Denise Young Smith, is taking the role. She will report directly to Apple CEO Tim Cook.
(Shara Tibken. Apple hones diversity push with new VP role. CNET. May 23, 2017.)


さて、記事のタイトルで、


Apple hones diversity push...


とあるのですが、この"hones diversity push"という表現が興味深く思われました。

"hone"というのは砥石のことで、動詞としての意味は「砥石で研ぐ」、つまり磨くという意味で、腕や技術を磨くというような場合に、


hone one's skill


のように用いられることが多いです。

ところで引用した記事のタイトルでは、"hone"の目的語は、"diversity push"となっているのですが、これはダイバーシティーに関する取り組みを強化する、というようなことを言っていることは分かるのですが、"push"を磨く、というのはいまひとつピンと来ないと思いました。

ここでの"push"は物事を積極的に進めること、すなわち推進や促進を意味していると考えられます。

このような"push"と"hone"の組み合わせはコーパスでも見られません。

"hone"には磨くという意味に加えて、鋭くするという意味もあるようです。鋭いのと鈍いのとでは、鋭い方が望ましいというのは分かり易い概念ですが、そこから「効果的にする」という意味に発展したようです。(研究社大英和)

記事のタイトルの日本語訳としては、ダイバーシティにテコ入れ、といったところでしょうか。


2017年5月23日火曜日

Facebook shaming

"shaming"という表現については何度か(2012年8月2012年11月2015年1月)当ブログでも取り上げたことがあるのですが、以下に示す記事の引用をお読み下さい。


(GREENFIELD, Wis.) — A group that skipped out on a tab has returned to pay up after the suburban Milwaukee bar used Facebook shaming in an effort to collect.

The three men and two women, all in their 20s, reportedly left without paying a $105 bill Friday night at The Brass Tap in Greenfield.

The bar posted a warning on Facebook for the group to "come back in and pay or prepare to be prosecuted." Local TV picked up fuzzy surveillance photos.
(Wisconsin Dine-and-Dashers Return to Pay Bill After Social Media Shaming. Time. May 8, 2017.)


バーで食い逃げ(飲み逃げ?)をして、105ドルの請求を踏み倒した20代の男女のグループに対して、店側が防犯カメラ映像をフェースブックに投稿したところ、観念したのかグループのメンバーが店を訪れて支払をしたそうです。

さて、


the suburban Milwaukee bar used Facebook shaming


という表現が目に留まったのですが、フェースブックなどのソーシャルメディアを使った"shaming"ということで、最近では"online shaming"などと呼ばれているようです。

時代が変われば"shaming"の方法も変わる、といったところでしょうか。


2017年5月22日月曜日

運び屋 ― mule

麻薬などの違法薬物の「運び屋」のことを、"mule"と言うそうです。


Accused drug mule Cassandra Sainsbury worked as a prostitute at a brothel in western Sydney for a number of months in the lead up to her ill-fated trip to Colombia, the Nine Network has revealed.
(Accused drug mule Cassie Sainsbury's secret double life revealed as family begins journey home. 9NEWS. May 22, 2017.)


正確に言うと、麻薬に限らず、いわゆる禁制品を密輸する役目を負った人のことを"mule"といい、薬物の場合には特に"drug mule"と表現されるようです。

スラングとしての"mule"の語源については詳しい解説を見つけられていませんが、運搬のために使役する騾馬(mule)がそのまま使われるようになったもののようです。

Oxford Dictionary of Euphemismsによると、


From the smuggling on rough mountain tracks in Central America


ということで、輸送に重宝されたラバという動物が浮かび上がってきます。


2017年5月19日金曜日

stealthing

先日から気になる話題ではあったのですが、何となく取り上げずにいました。

"stealthing"という用語です。


An Australian man has opened up on the alarming new sexual practice of stealthing, saying he does it because it feels good but does not believe he’s committing sexual assault.

America’s Columbia Law and Medical Journal formally identified the disturbing new trend in a report last month.

It involves a man putting a condom on before sex, but removing it without his partner’s knowledge.

In an interview with triple j’s Hack program on Wednesday, a man using the pseudonym Brendan said he had long been stealthing but did not believe he was breaking the law.

Legal experts have described the practice as a form of sexual assault in the wake of the report’s release, some even saying it’s akin to rape.
(Australian man admits to stealthing, says he does not believe it’s sexual assault. News.com.au. May 18, 2017.)


"stealthing"というのは、(主に)男性が性交中に相手に隠れて避妊具をはずすこととされています。

私が関連記事を初めて見たのは1ヶ月くらい前なのですが、上記の引用記事では"stealthing"という用語がほぼ定着したという感があります。

ご存知のように、"stealth"という単語自体は昔から存在しており、隠密に行われる行為のことを指しています。恐らく以前には、このような性行為のことを指すのに"stealthing"などという用語はあてられていなかったものと思われますが、新しい表現として定着しそうな予感がします。

引用した記事中、


a man using the pseudonym Brendan said he had long been stealthing but did not believe he was breaking the law


というくだりがありますが、ここでは"stealth"が動詞として使われています。

辞書に載っている"stealth"は名詞(あるいは、形容詞)だけです。決して歓迎されるような行為ではありませんが、新しい意味として辞書に載るかもしれませんね。


2017年5月18日木曜日

一目惚れ ー crush

「ひとめぼれ」・・・、お米の話ではありません(笑)

オフィスラブ、の話です(苦笑)


Have a crush on a co-worker? You aren’t alone.

One-quarter of Americans have been romantically involved with a colleague, according to a new study released this week by recruiting software Jobvite.

(中略)

This comes as we are spending more time than ever in the workplace — the average work week in 2015 was 38.7 hours, compared with 38.1 hours in 1980 — and more than half of American employees didn’t take all their vacation days in 2015. Swann said it’s only natural to get close to the people we spend so many hours with each day.

(中略)

But employees should enter such relationships (or casual flings) cautiously, given the amount of time they will spend together should the relationship break up.
(Kari Paul. The surefire way to turn your work life into a living hell. New York Post. May 17, 2017.)


同僚と恋愛関係になったことのあるアメリカ人は25%に及ぶという調査があるそうです。恋愛関係はそれが上手くいっている時は天国かも知れませんが、破綻すれば地獄かもしれません。(別にわたしが経験者という訳ではありませんので誤解なきよう・・・。)

ところで今日の一語は、冒頭に出てくるのですが、


have a crush on


という表現です。

"Crush"とは潰れること、砕くこと、という意味がすぐに思い浮かびますが、ここでは「一目惚れ」というような意味合いで、"have a crush on"というフレーズでは、on以下に対象となる人を目的語に取って、その人にすっかり惚れ込んでしまっている、という意味になります。つまり、ぞっこん、という訳です。

恋愛感情というものは危険なものです。相手があることですので、思い通りに行かないのが当たり前ということで、わたしも学生時代は多くの友人が玉砕するのを見てきました。まさに、"crush"してしまったという訳です。

"「クラッシュ、crash、crush、clash...」"の投稿もご覧下さい。


2017年5月17日水曜日

マック、それともマクド、それとも? ― Macca’s

ハンバーガーチェーンのマクドナルド(McDonald's)を知らないという人はいないと思います。また、マクドナルドのことを、関西圏では「マクド」と省略して呼ぶのに対し、それ以外、特に関東圏では「マック」と呼ぶ、というのもよく知られていることだと思います。

下記の引用は、そのマクドナルドがイギリスで放映しているテレビコマーシャルが無神経だと批判され、炎上しているという話題です。


FAST food giant McDonald’s has come under fire after it aired an advert that suggested a child could get over the death of a parent just by having a burger.

Campaigners said the commercial “exploited childhood bereavement”. While social media have gone to town, saying using death to selling burgers was “shameless” and “offensive”.

The campaign is for Macca’s British arm and was supposed to run for seven weeks. But there are doubts it will make it that far.
(McDonald’s under fire for ad that shows son getting over father’s death by having a burger. News.com.au. May 16, 2017.)


問題になったCMというのは、父親を亡くした男の子が母親に父との共通点を尋ねるというところから始まるようです。母親と息子はマクドナルド店舗を訪れ、息子がフィッシュバーガーを注文したところで、亡き父親もフィッシュバーガーが好きだった、と母親がコメントする、という、まあ、他愛もないものです。

ブランドを売り込むのに人の死にまつわるストーリーを利用していると批判されても仕方ないかもしれません。

さて、記事中に、


Macca's


と出てくるのにお気づきでしょうか?

どうやら、オーストラリアではマクドナルドのことを"Macca's"と言うようです。

インターネットで検索したら下記のような記事が出てきました。


The international fast food giant will temporarily change signs at selected stores across the country to the affectionate Australian nickname for the chain, in celebration of Australia Day, which falls on January 26 - a move that is its first such globally.
(McDonald's rebrands to Macca's in Australia. The Telegraph. January 8, 2013.)


皆さんもオーストラリアの人とマクドナルドを話題にする際には、マックでもマクドでもなく、"Macca's"と表現しましょうね(笑)


2017年5月16日火曜日

nineteen to the dozen

"(talk) nineteen to the dozen"という成句をご存知でしょうか?

日本語で言うと、のべつ幕無しに喋る、という意味です。とにかくよく喋って、黙ることを知らない、そんな意味合いですね。


It's an old cliche that a woman is more likely to 'talk nineteen to the dozen', but there may be some truth in it.

Controversial research has found that women tend to speak faster than men, especially in social situations.
One possible reason is that oestrogen increases verbal fluency, while testosterone appears to dampen it.
(Why a woman's heart beats faster than a man's: Experts reveal why our bodies tick to different clocks, and why a high oestrogen level makes you blink faster. Daily Mail. December 12, 2016.)


女性というものは元来おしゃべりだとされますが、それには女性ホルモンが関係しているのだとか。

さて、"nineteen to the dozen"がなぜ、おしゃべり、となるのでしょうか?

研究社大英和辞典を引いてみたところ、12語(the dozen)しか必要ないところ、19語(nineteen)使う、というところから来ているのだそうです。


2017年5月15日月曜日

“ボタン”だけではなかった ― button

"button"という英単語は日本語でも「ボタン」で当たり前・・・、ですか?

記事を引用します。


The MTA is pinning its problems on riders.

The embattled transit agency is asking pregnant and disabled straphangers to do the hard work of handling loutish riders themselves — by issuing the buttons with messages such as “BABY ON BOARD” and “Please offer me a seat/courtesy counts.”

The MTA hopes the slogans will teach a lesson in manners to those who haven’t already learned common courtesy from the countless signs asking that people surrender seats to the pregnant and disabled.

While similar buttons have long been used in London — Kate Middleton wore an official button that was handed out by the agency there to riders 2013 — the idea of pinning “Baby on Board” signs to New York women as if they were old minivans is not getting an enthusiastic welcome here.
(This is the MTA’s loud solution for rude commuters. New York Post. May 14, 2017.)


ニューヨーク市の交通局(MTA)が、電車やバスで妊婦、障がい者に席を譲らない輩ども(!?)への対策として、"button"を発行した、という記事です。その"button"というのは詳しくは、


the buttons with messages such as “BABY ON BOARD” and “Please offer me a seat/courtesy counts.”


ということなのですが、私の頭では"button"、イコール「ボタン」(洋服や電化製品の操作スイッチなど)、というイメージしかなかったので、一瞬分からなかったのです。

これは日本でも使われている妊婦マークの類と同じものです。

よくよく辞書を引いてみると、


(スローガンなどが書かれた通常丸く平たい)バッジ、記章
(ランダムハウス英和辞書)

A usually round flat badge that bears a design or printed information and is typically pinned to a garment: a campaign button.
(American Heritage Dictionary)


という意味があるではないですか!?

主に米語として、という注釈がありますので、イギリス英語やオーストラリア英語では見られない意味合いかも知れません。


2017年5月12日金曜日

gig economy

"gig economy"という用語をご存知でしょうか?

少し長いのですが、記事の引用を読んでみましょう。


When it comes to challenging entrenched taxi companies, few have a bigger reputation than Uber. The ride-hailing company has successfully forced taxi drivers to compete with it in hundreds of markets around the world.

But now, a top official at the European Court of Justice has said Uber is more like the transportation companies it's sought to disrupt than the firm would have regulators believe.

Thursday's opinion from the court's advocate general finds that Uber is not the so-called information society service it claims to be, because the company's policies and app designs influence when, how and whether its independent drivers pick up passengers.

“Uber cannot be regarded as a mere intermediary between drivers and passengers,” the opinion reads.

The finding marks the latest in a string of setbacks for Uber, which faces the prospect of stricter regulation should a final court ruling concur with this week's nonbinding opinion. The case could also hold wider implications for the so-called “gig economy” in Europe as regulators grapple with changing patterns of commerce, employment and technology.
(Brian Fung. Uber isn’t a tech company — it’s basically a taxi company, E.U. court adviser says. The Washington Post. May 11, 2017.)


ウーバーという、ライドシェアのビジネスを展開する会社について、何度かこのブログでも取り上げたことがあります。

ウーバーはタクシー業社と見做されるのを嫌って、情報サービス業である標榜してきたようですが、欧州当局は同社の主張を退け、タクシー業社であると裁定した、というのが記事の要旨です。

何故、ウーバー社はタクシー業社と見做されることを忌避するのでしょうか?

これは、業界の規制と関係しており、また、"gig economy"と呼ばれる労働市場と関連があります。

以前にも"gig"という単語を取り上げたことがあります。その際、"gig"とは、"job"と同義としましたが、一口に仕事と言っても色々な仕事がある訳で、"gig"の場合はいわゆる日雇い的な要素のある仕事を指します。

いわゆるパートタイマーやフリーランサーがすぐに思い浮かびますが、正規雇用が難しく、非正規雇用が主流となりつつある現代において、正規雇用の社員を固定費の増加として忌避する使用者側と、拘束されることを嫌い、柔軟な働き方を求めて非正規雇用を志向する労働者側との関係を象徴する用語が"gig economy"と言えます。

ウーバーの話に戻りますと、ウーバーはタクシー業社と見做されてしまえばドライバーという労働者を抱えなければならなくなる訳で、規制によりドライバーには所定の休憩時間を与えたり、福利厚生制度を確保しなければならなくなります。

同社が必要としているタイミングで、必要な時間だけサービス提供してくれるパートタイムのワークフォースだけでビジネスができれば固定費を削減することができますが、そのためには同社はタクシー業社ではなく、移動手段を求める人と、移動手段を提供する人とをつなぐ、情報サービスの提供ビジネスである、と標榜する必要があったのです。


2017年5月11日木曜日

maelstrom

トランプ米大統領が中東シリアにおけるクルド人勢力に武器を供与する決定をした、というニュースが国際面でトップになっています。

Time誌からの記事を引用します。


President Donald Trump’s decision this week to directly arm Syrian Kurdish militias in the battle against ISIS is expected to complicate his relationship with Turkey’s President Recep Tayyip Erdogan, a key ally who has been unusually friendly to the American leader since his election in November.
Jj
(中略)

As many as 1,000 U.S. troops are on the ground in eastern Syria fighting alongside pro-Kurdish forces, placing American forces at the center of a geopolitical maelstrom, with Turkey, Russia, the Syrian government, and Syrian rebels all involved in Syria’s increasingly regionalized conflict.
(Jared Malsin. U.S. Arming of Syrian Kurdish Militias Could Complicate Relations With Turkey. Time. May 10, 2017.)


このニュースの登場人物として、


トランプ大統領
クルド人
トルコのエルドアン大統領
シリア
ロシア
ISIS


と、まあ沢山の国や人が絡んでいるわけですが、トランプ大統領による武器供与の決定はこれらの関係者の関わり合いを一層複雑にしているということです。

ところで、後段に、


placing American forces at the center of a geopolitical maelstrom


とありますが、この"maelstrom"という単語に注目したいと思います。

ちょっと変わったスペルですが、辞書を引くと「大渦巻き」という日本語が載っています。ある意味、混乱状態、安定していない状況、という意味ですね。

この単語のスペルが変わっているのは、語源がオランダ語にあることによるようです。また、興味深いことには、"maelstrom"はノルウェーの北西岸の海峡に見られる危険な渦巻きを指す固有名詞だったということなのです。


2017年5月10日水曜日

old-school

熱が出たら冷水を浴びるのがよい・・・、なんて今時の人はやらないでしょうが、昔の人はそうすれば熱が下がるということでやっていた人は多かったようです。

アメリカでの最近の研究によると、祖父母世代が孫世代に対するしつけや育て方には、実効性に乏しいにも関わらず古い考えが踏襲され、悪影響を及ぼしている可能性があるとのことです。


(CNN) — Grandparents who step in for child care tend to use the same practices they did when they were parenting, but some of them may be outdated, putting their grandchildren at risk, according to a new study.

Research presented at the 2017 Pediatric Academics Societies meeting on Thursday surveyed grandparents on child care techniques such as putting children on their backs to sleep, having loose bedding in a crib and using ice baths to lower a high fever.

(中略)

Studying the extent to which grandparents were subscribing to outdated parenting tactics, Adesman and his team learned that many myths were being held as truths.
(Robert Jimison. Is grandparents' old-school parenting putting kids at risk? CNN. May 8, 2017.)


記事では、


old-school parenting


と出てきますが、この"old-school"における"school"は「学校」という意味ではなく、同じような考え方、思想を持った人たちの集まり(辞書では、「派」などとされています)を意味しています。

従って、"old-school"とは「古い考え方の人たち」、ということになり、"old-school parenting"とは昔ながらの躾(しつけ)、育て方、ということになります。

"old-school"の訳語に、伝統や保守、といった日本語が当てられているものも見られます。

保守にしろ伝統にしろ、その良し悪しはケースバイケースですが、"old-school"とう形容はどちらかといえばネガティヴな意味合いで使われることが多いようです。


2017年5月9日火曜日

first-party

ちょうど昨年の今頃ですが、初めてiPadなるものもを購入しました。購入の際にストアの店員がiPad付属品、いわゆるアクセサリーを色々と薦めてきたのですが、純正品は高いのであれこれ合計すると随分と高い買い物になってしまうので、その時はiPadのカバーとSDカード接続のためのLightningケーブルだけにしたものです。

ところで、iPadユーザーの方にはご存知のように、iPad Proでは専用のスマートキーボードがあります。

このキーボードも魅力的だったのですが、あいにく在庫切れということでそのときには買うことができず、そうこうしているうちに駅前のビックカメラで見つけたBluetoothキーボードを先日購入したばかりです。

前置きが長くなりましたが、このスマートキーボードに関する記事を引用します。


Apple's Smart Keyboards are a key selling point for both the 12.9-inch and 9.7-inch iPad Pros, as they're official first-party accessories that help to differentiate the devices from the cheaper tablets in the lineup. If you bought one, good news: Apple will now repair most problems with both sizes of Smart Keyboard for up to three years from the date of their release.

According to a memo obtained by 9to5Mac, Apple Stores and authorized service providers are being directed to service Smart Keyboards with "functional issues," a list of which includes stuck keys, "sensor issues," problems with the magnetic connector that secures the keyboard to the iPad, Smart Connector problems, and unresponsive keys. The 12.9-inch iPad Pro was released in November of 2015 and the 9.7-inch model came out in March of 2016, so this extended coverage will apply to their Smart Keyboard accessories until November 2018 and March 2019, respectively.
(Andrew Cunningham. Apple will fix busted iPad Pro Smart Keyboards for up to three years. Ars Technica. May 9, 2017.)


引用した記事によりますと、このスマートキーボードは色々と問題があるそうなのですが(買わなくて良かった・・・)、アップル社が3年の保証をつけることになったということです。

さて、日本語で「純正品」といいますが、英語では、


first-party


という表現が使われていますね。

サードパーティー製(third-party)という表現はよく聞きますが、それに対して"first-party"という表現があるとは知りませんでした。

ちなみに、"second-party"という概念も存在するようなのですが、first-、second-、third-の各パーティーの定義を巡ってはよく分からないところです。

日本語においても、「当事者」に対して、「第三者」と言います。ここに、「第二者」という表現はありませんね。


2017年5月8日月曜日

BB gun

ビービーガン(あるいは、ビービー弾)という玩具で遊んだことのある人は多いと思います。小生も小学生の頃は近所の駄菓子屋で買うことができました。

なぜ「ビービーガン(弾)」と呼ぶのかについて深く考えたこともありませんでしたが、この年になってそれが英語名称だと知ることになるとは思いもしませんでした。

きっかけは下記の記事です。


As soon as they (=police) got out of their cars, the boy pulled what looked like a handgun from his waistband and pointed it at one of the officers, according to a San Diego Police Department statement.

He ignored commands to drop the weapon and walked toward the officer, the news release said. The two officers again shouted at him to drop the weapon.

When he did not, they opened fire. He was shot multiple times and later died at a hospital.

The 911 caller, police later discovered, was the boy himself. The gun was a BB gun.
(Teenage boy killed by San Diego police after pointing a BB gun at officers called 911 moments earlier. Los Angeles Times. May 7, 2017.)


記事で取り上げられている事件のあらましはこうです。

深夜に徘徊している少年がいるとの通報を受けて警察が出動し職務質問しようとしたところ、少年が拳銃のようなものを取り出し、警察官に向けました。警察は銃を捨てるよう命令しましたが、少年は無視し、歩み寄ってきたため、警官2人が複数回に渡って少年に射撃したということです。

少年はその後死亡しましたが、手に持っていたのは"a BB gun"だったということです。

「ビービーガン」は紛れもなく英語でした。

早速辞書を引いてい見ると、"BB"というのは弾丸のサイズを表すもので、0.18インチ(約5 mm)の大きさの弾丸を指すそうです。

ところで、私の記憶している「ビービーガン」の弾というのは銀色をしたプラスティック製のように見えるもので、子供の目からしても均一性に欠けるような不揃いのものなのですが(正確にはこれは銀玉鉄砲という名称の玩具で、ビービーガンとは別物のようです)、英語での"BB gun"では元々は金属(スチール)製の弾が使われていたそうです。

尤も、その後このような丸い弾丸は"BB"という名称で浸透したため、サイズや素材に関係なく、"BB gun"という名称が広く使われるようになったという背景もあるようです。(ウィキペディアによる。)

今日では、"BB gun"は空気銃(エアガン)の一種とされます。


2017年5月5日金曜日

Screw-up

火葬場で故人に最後のお別れをしようとしたら棺に横たわっていたのは全くの別人だった、という笑い話にもならないおはなしです。


This funeral home made a grave mistake.

A Michigan woman’s family gathered at Swanson Funeral Home last week to say their goodbyes, but found a stranger in her casket.

“I told them ‘that ain’t our mama,’” her son Maurice Dunn told news station WNEM.

Dunn said the family was stunned to find another person in his mother Alice Dunn’s casket at the funeral home in Flint, Michigan.

“It was a total stranger dressed in the clothing that my brother Joey [picked out] and the wig selected for our mother,” he said.

The family quickly informed the funeral home of the screw-up, but said employees were adamant the other person was their mother.
(Jackie Salo. ‘That ain’t our mama’: Grieving family finds stranger in casket. New York Post. May 3, 2017.)


アメリカ人がよく会話の中で、"screw up"という表現を使っていたのを思い出すのですが、何か困った状況になったときに使われることが多いようです。

故人を取り違えしてしまったのは葬儀屋の"a grave mistake"です。記事の後段では、"the screw-up"となっていますが、同義です。

以前取り上げた、"screw"の記事もご覧ください。



2017年5月4日木曜日

Throw a spanner in the works

グルテンフリーダイエットについては以前も一度当ブログで取り上げたことがありますが、最近の研究ではグルテン摂取は実は心血管疾患の予防に良いというような報告があるそうです。


Harvard University research has found that gluten consumption is associated with a lower risk of coronary heart disease, potentially putting a spanner in the works for the lucrative gluten-free industry.

By 2020, the global gluten-free trade is projected to be worth over $11 billion. If healthy-heart organisations catch on to this new study, that mightn't be the case.
(Lee Suckling. Eating gluten is better for your heart, study finds. The Southland Times. May 4, 2017.)


つい先日のことですが、勤務先近くにある、いわゆる肉食ダイエットを標榜するレストランで食事をしましたが、たいそうな人気店で正午前というのにすぐに満席となり、食事を終えて出る頃には外に長蛇の列が出来上がっていました。糖質を制限し、グルテンを含まないパンを出すということでしたが、女性客も多く、グルテンフリーダイエットの波に乗っているようでした。

ところで上記の記事では人々が忌み嫌うグルテンがかえって心血管疾患の予防に役立つという結果ですから、グルテンフリーを推進する人たちにとっては都合の悪い事実(!?)だと言えます。

従って、今回の調査の結果は、"putting a spanner in the works"、即ちグルテンフリーブームに水を差すような内容である、と言えます。

今日取り上げる表現、"throw a spanner in the works"という形で辞書に載っているものですが、アメリカ英語では"throw a wrench in the works"となるらしいです。Collins Cobuild Dictionary of Idiomsの説明には下記のようにあります。


If some one or something throws a spanner in the works, they cause problems which prevent something from happening in the way that it was planned.


わたしは先ほど「水を差す」という日本語を使いましたが、期待される方向とは逆の結果をもたらす影響、ということになるでしょうか。

グルテンフリーの市場性は1兆円超ともされるそうですが、そこで一儲けしようと企む人達には間違いなく面白くない調査結果でしょうね。


2017年5月3日水曜日

突然キレたANA機乗客 ー flip

ゴールデンウィークは後半戦がスタートしたとラジオでパーソナリティーがコメントしておりましたが、各地の高速道路の大渋滞を報じるニュースを聞きながらわたくしはどちらへも出掛けるということもなく、のんびりとしております。

さて、ここのところ飛行機の話題はユナイテッド機での乗客引きずり下ろし事件をきっかけに騒がしいですね。米国内で似たようなトラブルが報じられていましたが、今日のニュースでは米議会の公聴会でユナイテッド航空CEOが喚問されたとか。

ところで夕方にまたニュースを斜め読みしていましたら、今度は日本でもANA機でトラブルがあったとかで、思わず詳細を読んでみました。


Domestic carriers aren’t the only ones experiencing periodic turbulent passenger incidents, apparently.

A video recorded on an All Nippon Airways flight Monday captured a fistfight that broke out between two male passengers.

The brawl was captured by Corey Hour, a Phoenix-based videographer who was sitting a few rows behind the men. The plane was scheduled to fly from Tokyo’s Narita International Airport to Los Angeles International Airport but had not yet taken off when a man in a red shirt abruptly turned around and told a passenger in a gray T-shirt that he was “going to kill him,” according to Hour.
(Amy B Wang. ‘I’ll kill you!’ American arrested after brawling on flight from Tokyo. The Washington Post. May 2, 2017.)


事件があったのは何と成田発ロス行きのANA機だったのですが、5月1日ですから月曜日のことです。(既に休暇ボケを実感します・・・。)

どうやら外国人同士のケンカが出発前の機内で勃発したというもののようです。

この一部始終をビデオに収めていた乗客がいたそうで、ワシントンポスト紙に提供、記事で見ることができますが、殴り合いのかなり激しい様相です。

さて、ビデオを撮影した米国人コメントに、


“He literally just flipped,” Hour told The Washington Post by phone early Tuesday morning. “Nobody knows why.”
(Ibid.)


と出てきます。

"Flip"というのは、突然キレた、という意味です。

色々な意味がありますが、Merriam-Webster Dictionaryではスラングの意味として、


to lose one's mind or composure — often used with out


と載っています。

"flip-flop"という表現も参考にして下さい。


2017年5月2日火曜日

サンドイッチ ー sub

サンドイッチのことをアメリカでは"sub"と呼びますが、なんで"sub"なのかという理由について気に留めたことがありませんでした。

ご存知の方には釈迦に説法となりますが・・・。

きっかけは以下の記事です。


May 2 is Jimmy John’s second nationwide Customer Appreciation Day.

From 4 to 8 p.m., participating locations will sell made-to-order sandwiches for $1 plus applicable sales tax. Eight-inch subs included in the deal are menu items No. 1 through 6, BLT and Plain Slims.
(Jimmy John's is selling $1 subs on May 2. USA Today. May 1, 2017.)


記事のタイトルだけをみて、"1$ subs"がなんのことか分からなかったのですが、本文を読むと"sandwiches"と出てきますから、"subs"がサンドイッチであることはすぐに分かります。

"Sub"というのは、"submarine"の省略形なのですが、アメリカで言う"sub"というのは細長いパンの真ん中に切れ込みを入れてその間にハムやチーズ、トマトなどの野菜を挟んで作るサンドイッチのことで、その形が"submarine"(潜水艦)に似ていることから"sub"と呼ばれるようになったものです。

この形のサンドイッチはアメリカでも場所により色々な呼び方があり、小生は10数年前にフィラデルフィアに短期滞在したことがあるのですが、このタイプのサンドイッチは"hoagie"と呼ばれていました。また、中に挟むのがラム肉のローストの場合は"gyro"とも呼ばれています。

また、ニューヨークなどでは、"hero"と呼ばれるそうで、この"hero"というのは大きなサイズのサンドイッチと「(偉大な)ヒーロー」を掛けてそのように呼ばれるようになったという説と、単に"gyro"が変化したという説があるそうです。(ちなみに、"hoagie"というのも"hero"が転化したという説もあります。)

ちなみに、"sub"と聞いて、日本でも有名なサンドイッチチェーンのSubwayを想起する人も多いのではないでしょうか。

このレストランチェーン"Subway"はアメリカ・コネチカット州発のビジネスなのですが、"Sub"は"submarine"のことなのです。ウィキペディアの解説によると、その"sub"を顧客好み(your way)にアレンジして提供するから、"Subway"という商標になったという解説がありますが、当のSubwayのホームページにはそのような解説がなく、よく分からないところです。

これを書いていてなんだかあのサンドイッチを食べたくなりました。


2017年5月1日月曜日

scavenger hunt

まずは下記の引用記事を読んでみましょう。

Union College is investigating racy, 'inappropriate' scavenger hunt

A women’s athletic team at Union College in N.Y. is being investigated for the proliferation of a “profane scavenger hunt” in which points were awarded for committing racy acts, according to the student newspaper, The Concordiensis.

Having sex on the campus ice rink, for example, earned a participant 200 points, according to an alleged Google document where the point system was housed. Eating a baked good laced with marijuana netted 100 points; 400 points were awarded for drinking a teammate’s urine and 1,000 points for smoking “a blunt with a teacher,” as well as numerous sexual acts.

In total, there were at least 60 items listed, according to The Daily Gazette, a newspaper in the capital region of N.Y., and each act had to be captured through photo or video to prove its completion.

According to News10 ABC in Albany, some students believed this to be the team’s hazing ritual. After much circulation throughout campus and complaints by three athletes, the Google document finally came to the attention of Athletic Director Jim McLaughlin.
(Cameron McGough. Union College is investigating racy, 'inappropriate' scavenger hunt. USA Today. April 27, 2017.)


"Scavenger hunt"と出てくるのですが、何のことかご存知でしょうか?

私はしらなかったのですがとりあえずそのまま読み進めてみて、2段目でその"scavenger hunt"が非常によろしくない行為であるというイメージを持ちました。

記事のタイトルにも、"racy, inappropriate scavenger hunt"とあります。

ところで、"scavenger hunt"は知らなくとも"treasure hunt"はご存知という方はいらっしゃるかもしれません。

紙にリストされたモノを探し当てて収集するゲームです。

"Scavenger hunt"はこの"treasure hunt"から派生したものでしょうか、"treasure"(宝物)ではなく、"scavenger"(ゴミ箱漁り)であるという点が違っています。

ウィキペディアによれば、


A scavenger hunt is distinguished from a treasure hunt, in that the latter involves one or a few items that are desirable and completed in sequence, while a scavenger hunt primarily collects undesirable or useless objects in random order.


とあり、好ましくないモノ、無価値なモノを集めてくるというのが特徴になるようです。

一方、研究社大英和にも"scavenger hunt"のエントリがあって、こちらでは「手に入りにくいものを・・・金で買わずに見つけてくるゲーム」と定義されていました。

記事に戻ると、問題になっている"inappropriate scavenger hunt"は大学の体育会系クラブの女子学生が校内で淫らな行為に及んだりすることでポイントを競うゲームであったことが取り上げられています。

好ましからざる、ということで"scavenger"なのかもしれません。

新人を歓迎するはずのリクリエーションが実際には新人に対する洗礼、正確に言えば「イジメ」となっている実態が浮き彫りにされています。


2017年4月28日金曜日

fit as a fiddle

昨日取り上げた、ユナイテッド機でのウサギの死亡事故の記事でもう1つ気になる表現がありました。

同じ話題ですが、別のソースから記事を引用します。


LONDON — United Airlines is reviewing the handling of a giant rabbit that died after it was shipped across the Atlantic on one of the carrier’s flights, adding to a growing list of customer complaints for the U.S. carrier.

Distraught breeder Annette Edwards told The Associated Press by phone Wednesday that a veterinarian checked Simon, a 10-month-old, 3-foot (meter)-long continental rabbit, shortly before the animal was put on a flight from London’s Heathrow airport to Chicago’s O’Hare, before it was set to continue on to Kansas City.

"Simon had his vet check just before getting on the plane," she said from Worcestershire in central England. "He was fit as a fiddle."
(Danica Kirka. A giant bunny that was 'fit as a fiddle' died after flying United. Associated Press. April 26, 2017.)


ウサギは飛行機に乗せられる前は健康状態のチェックも受けており、ピンピンしていたのだそうです。故に、機内で何があったのかという疑問が出てくるわけです。

さて、ピンピンしていると言うのに、


fit as a fiddle


という表現が使われています。

"fiddle"というのはバイオリンのことなのですが、健康状態を表現するのに「バイオリンのようにピンピンしている」とするのは興味深いものがありますね。

バイオリンに張られている弦のピンピンとしている張力からの連想でしょうか?


2017年4月27日木曜日

rock bottom

乗客の引き摺り下ろしと傷害の一件で、その評判が地に落ちた米・ユナイテッド航空でまたもやスキャンダルです。


Scandal-hit United Airlines is facing a new PR disaster — after a valuable giant rabbit died mysteriously on one of its planes.

Three-foot Simon, destined to be the world’s biggest bunny, died in the cargo section of a Boeing 767 after flying out of Heathrow to a new celebrity owner in the US.

Breeder Annette Edwards, of Stoulton, Worcs, said: “He was fit as a fiddle. I’ve sent rabbits round the world, nothing like this happened.” United’s reputation is at rock bottom after film of a doctor being dragged from a jet went viral.
(Simon the giant rabbit, destined to be world's biggest, dies on United Airlines flight. Fox News. April 25, 2017.)


ロンドンのヒースロー空港からアメリカに向かう便で、貨物輸送されていたウサギが死んでしまいました。このウサギというのがただのウサギではなく、世界最大のウサギと目される個体だっただけにマスコミの耳目を集めたようです。しかも、死亡が確認されたのがシカゴの空港だったということで、乗客引き摺り下ろし事件が発生したのもシカゴだったのですが、余計に注目される結果となった格好です。

さて、このように不祥事が続き、ユナイテッド航空の評判は地に落ちたわけですが、


at rock bottom


という表現が使われています。

単なる"bottom"(底)ではなくて、どん底という意味なのですが、ここでの"rock"は強意の意味なのでしょうか。

辞書を当たってみましたが、"rock"に強意としての意味合いは見当たらず、"rock bottom"というエントリがあることからすると成句と解釈すべきなのかもしれません。

一説によれば、地面を掘り続けて行くと岩盤(rock)に当たることから、底(地面)のさらに下の方、というわけで"rock bottom"と言われるようになったとか。


2017年4月26日水曜日

jeer

トランプ大統領の娘のイヴァンカさんが今週はドイツを訪問しているようですが、アメリカの外でも大統領不人気の風当たりは強いようです。

ベルリンでの女性ビジネスリーダーの会合でのパネラーとして出席し、トランプ氏を擁護する発言をしたところ、聴衆からブーイングを浴びた模様です。


BERLIN — Ivanka Trump shared the stage Tuesday with some of the world’s most powerful women, representing the United States at a meeting of female business leaders.

But during a panel discussion that also included her host, Chancellor Angela Merkel of Germany, Ms. Trump was jeered by members of the audience.

On her first official overseas trip as an adviser to the president, Ms. Trump was thrust into a more familiar role — defending her father’s behavior to skeptical foreigners.
(Alison Smale. Ivanka Trump Is Jeered in Berlin After Defending Her Father. The New York Times. April 25, 2017.)


そもそも、イヴァンカさんは大統領補佐官という役職なのですが、大統領の"First Daughter"ともてはやされる一方、自身が経営するブランドが利益相反との批判を受けたり、そもそもトランプ氏による選挙戦中の女性蔑視的な発言もあってベルリンでの会合はある意味「アウェー」だったようです。

さて、"jeer"という見慣れない単語に目が留まりました。初めて見る単語です。

辞書を引くと、


冷やかす、野次る


とありまして、その語源は一説によると"cheer"から来ているそうです。(一説というところがポイントで、Merriam-WebsterやAmerican Heritage Dictionaryでは語源不詳となっています。)

"cheer"と"jeer"では意味が真逆ですが・・・。


2017年4月25日火曜日

off the grid

情報通信技術の発達のおかげで我々は24時間365日、時と場所を選ばずコミュニケーションが取れる環境にいます。

かつてのサラリーマンは会社を出れば仕事からは解放され、翌日出勤するまではしばし仕事から離れることもできました。ところが、現代では仕事というものはオフィスでしかできないものでではなくなり、携帯電話やスマホで受信する電話やメールを見てしまったが最期、対応しなければならないような強迫観念に襲われます。


Stop me if this sounds familiar: you need some well-deserved time off work – and off the grid — but you don’t want to seem unresponsive to clients or co-workers.

Just as technology makes you accessible to everyone, anywhere and anytime, you can use these same tools to responsibly take a little time off for when you need it, without suffering from FOMO (fear of missing out), or risk upsetting your colleagues. Perhaps a short digital detox is just what the doctor ordered.
(Marc Saltzman. How to turn off the always-on work culture and save your sanity. USA Today. April 15, 2017.)


こうした環境にあっては、真に仕事から解放されるためには、自分自身で断ち切るより他に無く、つまりオンとオフとを明確に区別する決意にかかっています。

"off the grid"という表現が使われています。

"grid"というのは、"gridiron"の略で、元は格子状になった網のことなのですが、電気などの敷設網のことを指しています。その"grid"から離れている(off)状態を指している訳ですが、これはつまり電気などのインフラから遮断されているということを指しています。

インフラの恩恵にあずからない状況ということなのですが、これを現代の情報通信の重要インフラであるインターネットに置き換えると、「オンラインではない」、つまりネットから遮断されてオフラインになっている、ということになります。

"Digital detox"という言葉が取り上げられて久しいですが、真に自由を享受するためには我々の生活を便利にしてくれているはずのインフラから自らを遮断しなければならないとは何とも皮肉なものです。


2017年4月24日月曜日

buyer's remorse

アメリカでトランプ大統領が就任してからちょうど100日を迎えるにあたり、興味深い世論調査結果が公開されています。

トランプ氏の手腕は期待を裏切ったのか、それとも期待以上だったのか?というのがポイントです。結果は以下に。


I argued last week that anecdotal stories about disillusioned Trump supporters were overdone. The fact is that, on a broad scale, Trump supporters say they aren't disappointed. In fact, a poll showed they were more pleased than disappointed, by about five to one.

The Pew Research Centre released a poll showing very little buyer's remorse among Trump voters. The poll showed just 7 per cent of Republicans and Republican-leaning independents say Trump has performed worse than they expected him to. Fully 38 per cent - five times as many - say he has performed better.
(Aaron Blake. Donald Trump voters don't have buyer's remorse, but some Hillary Clinton voters do. Sydeny Morning Herald. April 24, 2017.)


この結果が驚きのものなのかそうでないかは受け取る人の立場によるかもしれませんが、興味深いことにトランプ氏が期待はずれだったとした人は共和党支持者の7%に過ぎないという結果がでたそうです。

また、これと対照的にヒラリー・クリントン氏を支持していた人たちの15%は、仮にもう一度大統領選が行われるとしたら、同氏には投票しないと回答したそうです。

さて、記事中、


buyer's remorse


という表現が使われていますね。

これは「買った後の後悔の念」とでも言いますか、高い買い物をした後に後悔の念が沸き起こってくることを指しています。

ここでは大統領選挙における候補者への投票が有権者にとっての「高い買い物」になるわけですが、トランプ氏については意外にもこの"buyer's remorse"が顕著ではなかったということです。


2017年4月21日金曜日

across the aisle

トランプ米大統領はこのところ日本では緊張高まる朝鮮半島情勢に圧力をかけて日本ではどちらかといえばイメージが良くなっているようにも見えますが、米国内では依然として不人気なのだそうです。

米大統領としては史上最低の支持率であるとの結果が記事になっていました。


President Donald Trump received substantially worse ratings for his initial months in office than any other president elected to his first term since World War II, according to Gallup.

Even those presidents who went on to be unpopular generally enjoyed high ratings during their first months in office after their electoral victory. But Trump’s average rating since Inauguration Day is just 41 percent, Gallup finds, making him the only such president in its polling history to fall short of majority approval during his first quarter.
(Ariel Edwards-Levy. Trump’s First-Quarter Poll Ratings Lowest For An Elected President Since WWII. The Huffington Post. April 20, 2017.)


どんなに不人気の大統領でも就任当初の数ヶ月はある程度の支持率があるそうですが、トランプ氏の場合支持率が半分にも満たないそうです。


What sets Trump apart isn’t a lack of support from his own party.

(中略)

Rather, Trump’s ratings reflect the near-complete absence of support from Democrats, just 9 percent of whom approve of his performance so far.

Americans’ willingness to support a president across the aisle has shrunk dramatically in recent years. This early in their terms, Presidents Dwight Eisenhower, John F. Kennedy, Richard Nixon and Jimmy Carter all saw majority support from their opposing party, a feat that seems almost unimaginable in the modern political environment. Even Obama still managed to garner the approval of about 30 percent of Republicans during the first quarter of 2009, while George W. Bush saw a 32 percent rating among Democrats in the first quarter of 2001.
(ibid.)


記事によれば、トランプ氏の低支持率は野党側となる民主党からの支持率の低さが影響しているとの見方があるそうです。かつてのアメリカ大統領は自党のみならず、反対野党からの支持率もそれなりにあったそうですが、トランプ氏の場合、民主党議員からの支持率はわずか9%。アメリカという国が共和党と民主党とで真っ二つに分断されていることを象徴しているようです。

さて、


across the aisle


という表現が使われていますね。

"aisle"とは通路のことですが、これは議会で与野党を分けている、もしくは隔てている通路の比喩的に指したものだと解釈できます。

以前取り上げた、"crossbench"も参考にどうぞ。


2017年4月20日木曜日

"prestitial ads"とは何ぞや? ― prestitial

インターネットが社会のインフラとなった現代、日々の生活でネットにアクセスしないで済む人というのはかなり珍しいと思いますが、ネット上は広告で溢れています。

検索結果に応じて表示される広告は当たり前で、話題の商品を検索しただけで、行く先々のウェブサイトでその商品の広告がしつこく表示されます。「買え、買え」としつこく迫られているようで不快な気分にもなります。

また、昔からある広告表示の1つにポップアップ広告(pop-up ads)というものがあります。訪問したウェブサイトとは別に意図しないウィンドウが開き、広告が表示される仕組みです。使用しているブラウザによってはこのポップアップ広告を表示しない機能が実装されていたりしますが、ネットは広告で成り立っているビジネスですから、様々な広告手法が次から次へと産み出され、ユーザーを襲います。

このようなインターネット広告について、広告そのものをブロックするという試みがあるそうで、グーグルの有名なブラウザであるChromeでは実装が検討されているという記事が目に留まりました。


Alphabet Inc.’s Google is planning to introduce an ad-blocking feature in the mobile and desktop versions of its popular Chrome web browser, according to people familiar with the company’s plans.

The ad-blocking feature, which could be switched on by default within Chrome, would filter out certain online ad types deemed to provide bad experiences for users as they move around the web.

Google could announce the feature within weeks, but it is still ironing out specific details and still could decide not to move ahead with the plan, the people said.

Unacceptable ad types would be those recently defined by the Coalition for Better Ads, an industry group that released a list of ad standards in March. According to those standards, ad formats such as pop-ups, auto-playing video ads with sound and “prestitial” ads with countdown timers are deemed to be “beneath a threshold of consumer acceptability.”
(Jack Marshall. Google Plans Ad-Blocking Feature in Popular Chrome Browser. The Wall Street Journal. April 19, 2017.)


ところで、インターネット広告の標準を定めようという動きがあるそうですが、それを主導している団体が定める「不快な広告手法」というものが記事に列挙されています。

その中に、


prestitial ads


というものが出てくるのですが、これは一体どのような広告(手法)なのでしょうか?

"prestitial"と引用符付きで用いられていることからも想像がつくのですが、この"prestitial"という単語は辞書に載っていません。

色々調べていると、"prestitial ads"と並んで、"interstitial ads"というものも存在するらしいことが分かりました。この"interstitial"という単語はご存知の方も多いのではないでしょうか。

"interstitial"という単語を見たのは生物学や生理学のコンテクストではないかと思いますが、「細胞間の」、「間質の」という意味の形容詞で、つまり、”間(あいだ)にある”、という意味です。

"interstitial ads"に話を戻すと、これはウェブサイトの記事が複数ページに分かれていて、読み進めるうち、ページをまたぐタイミングで表示される広告のことを指すようです。つまり、記事の途中、間(あいだ)に表示されるよう設定された(interstitialな)広告(ads)ということなんですね。

"prestitial"は恐らくこの"interstitial"から新たに作られた単語だと思われ、間(あいだ)を表す接頭辞inter-に代わり、pre-が使われていることから、「前に」という意味合いとなるものと思われます。

つまり、"interstitial ads"が途中に挿入される広告であるのに対して、"prestitial ads"は目的のウェブサイトのコンテンツが表示される前に挿入されている広告です。

記事では、"prestitial ads with countdown timers"とありますが、これはよくある、見たくもない広告動画が再生され、一定の時間経過した後、「閉じる」ボタンをクリックするとようやく目的の記事やコンテンツが表示されるというものですね。

仕方がないとはあきらめつつも、やはり広告はないほうがいいに決まっていますが・・・。


2017年4月19日水曜日

靴ひもはなぜ解けるのか ― bunny ears

靴ひもというものはなぜ歩いている最中に解けてきてしまうものなのか、という疑問をくそ真面目に、かつ科学的に検証したという記事を興味深く読みました。


The scientific evidence is now clear: we all tie our shoelaces wrong.

America’s epidemic of untied shoes can be blamed in part on faulty shoe-tying technique, according to rigorous experiments in a newly published study. But there is also a more insidious culprit: The mere act of walking loosens even a beautifully knotted lace and quickly leads to the grim fate the study’s authors call “catastrophic knot failure.”

(中略)

The testing showed not all knots are equal. Shoelaces tied the conventional way, using the "bunny ears" technique taught to kids, failed every time they were tested at the maximum weight. The team labeled this the “weak knot.” But the so-called “strong knot” came apart in only half of the 15-minute lab trials at the maximum weight.
(Traci Watson. You're tying your shoes wrong: Bad knots, walking untie laces. USA Today. April 11, 2017.)


実験によれば、歩く時には足に荷重がかかり、かつ腕ふりと共に足がスイングすることにより、どうしても結びは解ける運命にあるようです。

ところで、靴ひもの結び方には色々な種類があることをご存知でしょうか?

最も代表的なもので、子供の頃親から教わるスタンダードな結び方は「蝶々結び」ではないでしょうか?では、「蝶々結び」を英語で何と言うのでしょう?

答えは引用した記事に出てくるのですが、


bunny ears (technique)


というそうなんですが、これは紐を結ぶ際にできる左右の”わっか”をウサギの耳に見立ててのことです。

実験によればこの"bunny ears technique"(蝶々結び)が最も解けやすいのだそうです。


2017年4月18日火曜日

パンフレット

仕事で書類をレビューしている際に、


panflet


という単語を目にして、明らかなスペルミスに、「ちゃんと辞書を引け!」と心の中で思わず毒づいてしまいました。

読者の皆さんは当然(!?)正しいスペル、


pamphlet


をご存知でしょう。

ところで、パンフレットはなんで"pamphlet"なんでしょうか?この単語の興味深い語源については今日辞書を引くまで知りませんでした。

American Heritage Dictionaryによると、語源欄に以下の解説があります。


Middle English pamflet, from Medieval Latin pamfletus, from Pamphiletus, diminutive of Pamphilus, amatory Latin poem of the 1100s, from Greek pamphilos, beloved by all : pan-, pan- + philos, beloved.


"pamphlet"は、Pamphilusに由来しているそうなのですが、これはラテン語の詩のタイトル"Pamphilus seu De Amore"(英訳すると、Pamphilus, or about love)という、愛に関する詩だとういことです。(恋愛指南的な内容でしょうか!?)

この詩は中世に人気を博したらしく、多くの複製本が出回ったそうですが、多数印刷されて配布される現代のパンフレットの原義となったようです。

また、"Pamphilus"という単語は、pan- (all)とphilos- (love)という、英語学習者にとっては馴染みのあるギリシャ語の語幹からなっており、これを覚えておけば、パンフレットの単語スペルも間違うことなし(!?)ですね。


2017年4月17日月曜日

cyber-sabotage

核実験強行を表明している北朝鮮と、強行なら先制攻撃も辞さないと警告しているアメリカにより朝鮮半島情勢の緊張が高まっていますが、この週末にでも核実験が強行ならされるのではないかと思われていたところ、北朝鮮はミサイルを発射しました。

幸いにも(!?)ミサイルを発射は失敗に終わったようなのですが、これについてはアメリカを刺激しないようにわざと失敗させたという見方と、アメリカ側が北朝鮮にサイバー攻撃を仕掛けて失敗に終わらせたという見方があるようです。


Deputy National Security Adviser K.T. McFarland on Sunday declined to say whether the U.S. cyber-sabotaged North Korea’s failed missile launch, saying only that it was “a fizzle.”

ADVERTISEMENT

“You know we can’t talk about secret intelligence and things that might have been done, covert operations,” McFarland told “Fox News Sunday.” “I really have no comment.”

Still, McFarland, a former Fox News contributor, said the failed non-nuclear missile test Sunday by the rogue nation was one of about 30 failed attempts and that cyberwar is now a big part of the geo-political landscape.

“I do think we are entering a whole new era, not just with North Korea but with everybody,” she said, amid speculation the U.S. foiled the launch with a cyber-attack.
(McFarland 'no comment' on reports US sabotaged North Korea missile launch, calls launch a 'fizzle.' Fox News. April 16, 2017.)


サイバー攻撃をという日本語には、"cyber attack"という英語がすぐに思い浮かびますが、引用した記事では


Cyber-sabotage


という表現が使われていますね。

"Sabotage"というと、日本語でサボる(怠ける)という表現の語源になっているというのが大方の理解ですが、原義は」「攻撃する、破壊する」という意味であることは以前取り上げました。

フランス語でsabotというのは木靴を指すそうですが、その木靴を工場の機械に投げ込んで破壊する労働闘争からsabotageの語源とされているそうですが、確証がないと言われています。


2017年4月14日金曜日

変節 ー whiplash

トランプ米大統領によるシリアの爆撃、北朝鮮に対する先制攻撃の警告、中国への圧力・・・、等々、国際情勢が激しく動いています。

シリア問題ではロシアとの対決が鮮明となるなど、昨年の大統領選ではロシアとの蜜月関係が噂されていたのとは対照的です。

トランプ氏は衝動的なタイプなので、考えや立ち位置がコロコロ変わるという評論家もいます。


WASHINGTON — Three months in office, President Trump is giving the world policy whiplash.

A week after ordering a missile strike on Syria — in stark contrast to the position he took as a private citizen in 2013 — the still-new president is now reversing himself on a host of issues, from Russia to NATO, from Chinese currency valuation to the worthiness of the Export-Import Bank.

All presidents change positions once they get into office and receive more information, but Trump's pace "is still pretty remarkable," said political scientist Nicole Renee Hemmer, an assistant professor at the University of Virginia's Miller Center.

"We’ve had plenty of evidence over the past year and a half that Trump is a man of impulses more than a man of doctrine," she said, "which makes his policies much more pliable than most politicians."
(David Jackson. Trump changes more and more positions as his staff tries to explain why. USA Today. April 13, 2017.)


引用した記事の中で、


whiplash


という単語が使われています。

"whiplash"を辞書で引くと、むち(鞭)のしなやかな部分、とか、むち打ち症、と載っていますが、記事のコンテクストではピンと来ない意味合いのように思われます。

内容からして、立場や主張を簡単に変えてしまうトランプ氏の性格を"whiplash"と言っているのだと想像するのですが、そのような意味が辞書に載っていないのです。

むち(鞭)を巧みに扱う者ではありませんが、むちをふるってその先がどこに向かうのかはコントロールが難しいというか、よく分からないところがありますよね。

そんな動きを"whiplash"に込めた用法なのかと思ったりします。

普通の辞書には載っていない用法と見え、ネット検索ではUrban Dictionaryという、スラングが豊富なオンライン辞書に以下のような説明を見つけることができました。


When a friend is who normally associates with you acts could to you for no apparent reason and it makes your head spin, hence, whiplash.
(Urban Dictionaryのサイトから引用)


つまり、親しくしていた相手がいきなりつれなくなってしまったような場合の豹変ぶりを"whiplash"というようです。

日本語では「変節」という表現もあたるでしょうか。


2017年4月13日木曜日

但し・・・ ― asterisk

トランプ米大統領の妻メラニアさんについては、イギリスのタブロイド紙Daily Mailがイヴァンカさんを中傷する記事を掲載し、裁判沙汰になっていました。

この度、記事が名誉毀損であると認められ、Daily Mailが賠償金を払うことで決着したようです。


Donald Trump said that when he became president, it would be easier to sue media companies “and win lots of money.” As if on cue, first lady Melania Trump recovered a reported $2.9 million in a libel suit Wednesday, Day 82 of her husband's presidency.

The victory came with a huge asterisk, however: The settlement was approved by a court in England, where libel protections for journalists are far weaker than in the United States.

The lawsuit centered on an article published last summer by the Daily Mail tabloid, part of which addressed an unsubstantiated report in a Slovenian magazine that Melania Trump had doubled as a sex worker early in her modeling career.
(Callum Borchers. Trump just scored a victory over the media, but it came with a huge asterisk. The Washington Post. April 12, 2017.)


一見トランプ氏側の勝利に見えますが、記事では、


The victory came with a huge asterisk


とあります。

この"a huge asterisk"とはどういう意味でしょうか?

"asterisk"というのは、お馴染みのアスタリスクマーク(*)のことです。日本語では米印(※)というものがありますが、大抵本文とは別に注釈がついている場合に使われる記号です。つまり、但し書き、ということです。

Merriam-Webster Dictionaryの定義にある説明を引用しましょう。


the character * thought of as being appended to something (such as an athletic accomplishment included in a record book) typically in order to indicate that there is a limiting fact or consideration which makes that thing less important or impressive than it would otherwise be


ちょっと長い定義ですが、ポイントは"to indicate that there is a limiting fact or consideration which makes that thing less important or impressive than it would otherwise be"という部分で、つまり内容の正当性や価値に疑問符がつく、という意味です。

今回の名誉毀損の訴訟で言えば、判決はロンドンの裁判所でトランプ氏側の主張が認められ、賠償金の支払いが命じられたとのこと。一方、アメリカでは訴訟の請求が棄却されており、背景として記者の名誉毀損リスクに対する保護の考え方に英米で差異があるということのようです。

2017年4月12日水曜日

cop

記事の引用からどうぞ。


Cosmopolitan cops flak for weight loss article featuring woman with cancer

Cosmopolitan magazine in the US is attracting backlash after tweeting out a weight loss success story with the headline, 'How this woman lost 44 pounds without *ANY* exercise*'.

So what was her secret? Um. It was cancer. Well, kind of.

As one might predict, the story - which featured 31-year-old Melbourne woman Simone Harbinson telling her story of losing nearly 20kg after she was no longer able to exercise in the way she used to, following on from suffering a severe kidney infection, a partial lung collapse and a malignant carcinoid tumour of the appendix - went down like a cup of curdled protein shake on social media.
(Annie Brown. Cosmopolitan cops flak for weight loss article featuring woman with cancer. Sydney Morning Herald. April 12, 2017.)


"Cosmopolitan"というのは雑誌の名前ですが、ヘルス関連の専門誌なのでしょうか、その雑誌が取り上げた記事が問題になっています。

がん患者が体重を20キロも減らしたというストーリーを取り上げたものですが、癌とその関連症状により食べられなくなったために体重が減ったにも関わらず、努力せずしてやせる方法として癌に罹ることを前面に押し出したような記事を提供していたという、何ともお粗末な話です。

記事のタイトルに、


Cosmopolitan cops flak for weight loss article featuring woman with cancer


とありますが、"flak"の意味は知っていたので、タイトルの大まかな意味としては掴めたのですが、"cop(s)"が分かりませんでした。

どうしても「警察官」の意味が浮かんでしまうからですが、"cop"という動詞には獲得するという意味を始めとして、捕まえる、手に入れる、など多くの意味があるということが辞書を引いて分かったのです。

記事のコンテクストでは、"cops flak"であり、これは、


(罰や報いなどを)受ける


という意味合いとなります。

語源欄を見ると、ラテン語のcapere、すなわち「取る」という意味から来ており、英単語のcatchと同語源であることを考えると納得です。

ちなみに、警察官という意味の"cop"も同語源なのですが、こちらは泥棒を捕まえる人、ということですね。


2017年4月11日火曜日

空気が読めない ー tone-deaf

アメリカの大手航空会社のユナイテッド航空がシカゴ発のアメリカ国内線で中国人乗客を引きずり降ろしたニュースが炎上しています。

飛行機をよく利用する方には経験があるt思いますが、まれに出発前のアナウンスで、満席便で次の便に振り替えてもいいという乗客を募集するものがありますが、同便は同じような状況だったようです。

4名の乗客を「振り替え」にしなければならなかったところ、4人目の乗客が聞き入れず、セキュリティスタッフが医師であると主張する中国人を無理矢理引きずり下ろそうとしたという一部始終が問題になりました。

写真では当該乗客が流血しており、また文字通り通路を引きずられている様子が写っています。

条約が中国人ということで「振り替え」の対象になったという見方もあり、外交問題に発生しそうな勢いです。


The flying public may be furious at United Airlines, but their CEO thinks things are going just fine.

United boss Oscar Munoz, unfazed by the criticism, sent a tone-deaf e-mail to employees Monday that defended the staff’s actions and called the passenger “disruptive and belligerent.”

In the message to staff, which leaked publicly according to several reports, Munoz said he “emphatically” stands behind his staff and commended them for going “above and beyond.”
(Todd Venezia. Tone-deaf United CEO thinks things are going just fine. New York Post. April 11, 2017.)


ところが、ユナイテッド航空のCEOは事件に対して、乗客に詫びるどころか、同社スタッフをかばうような社内文書を出しており、これについても批難が噴出している模様です。

"tone-deaf"というのは、音痴という意味なのですが、ここでは日本語でよく言う、「空気が読めていない」というような意味合いでしょうか。

American Heritage Dictionaryでは以下のような定義が見えます。


Unable to appreciate or understand the concerns or difficulties of others; out-of-touch


このCEOは明日くらいには辞任の発表をしているかも知れません。


2017年4月10日月曜日

olfactory molestation

お隣さんは今夜はカレーみたい、と分かってしまうのはキッチンから外気を通してカレーのにおいが漂ってくるからですが、人によってはあの漂ってくるにおいというのは受けつけられないのでしょうか。

私などはあまり気にならず、むしろカレー食べたいな、などと食い意地が張っております(笑)

ただ、においに対する感覚というものは人それぞれですから、トラブルにもなることはあり得るでしょう。

イタリアで、隣人の料理のにおいに対する差し止めの判決が出たということですが、ちょっとびっくりですね。


Cooking may be a national passion, but Italians who allow the pungent aroma of a simmering pot of pasta sauce or a vat of deep fried fish to waft into a neighbour’s home are committing a crime, the country’s highest court has ruled.

In the best traditions of legalese the world over, the Court of Cassation in Rome even came up with a term for the offence – “olfactory molestation”.

The ruling emerged from a long-running battle between neighbours in an apartment block in the town of Monfalcone on the Adriatic coast, close to the border with Slovenia.
(Nick Squires. Stinky cooking odours constitute a crime, Italy's supreme court rules. The Telegraph. April 5, 2017.)


判決では、料理の際に発生する強いにおいを近所に漂わせることを罪であると認定しました。

その名も、


olfactory molestation


ということなのですが、"olfactory"とは嗅覚に関するという意味で、"molestation"は虐待、ハラスメント、痴漢などと訳されます。

最近いろんなハラスメントが取り沙汰されますが、料理のにおいもハラスメントの一種になってしまうんでしょうか。

世知辛い世の中ですね・・・。


2017年4月7日金曜日

showdown

アメリカでトランプ政権とツイッター社が全面対決の様相です。

事の起こりは、国土安全保障省(Department of Homeland Security)がツイッター社に対して、トランプ大統領に批判的な投稿を繰り返しているあるユーザーの個人情報を提供するよう迫ったことに始まります。

当然と言いますか、ツイッター社はプライバシー保護を理由に政府の要望をはねつけました。


Twitter filed a lawsuit Thursday to block an order from the Department of Homeland Security that seeks to reveal the user of an account who has been critical of the Trump administration's immigration policies.

Tweets from the account -- @ALT_uscis -- indicate that it is run by someone who is an employee of the U.S. Citizenship and Immigration Services division of Homeland Security.

Free speech advocates said the DHS order appeared to be the first time the government has attempted to use its powers to expose an anonymous critic -- a development that, if successful, would have a "grave chilling effect on the speech of that account" as well as other accounts critical of the U.S. government, Twitter said.

DHS is "unlawfully abusing a limited-purpose investigatory tool" to find out who is behind the @ALT_uscis account, according to Twitter's court filings.

DHS spokeswoman Jenny Burke declined to comment, citing the pending litigation.

The case sets up a potential showdown over free speech between Silicon Valley and Washington, which has tussled over whether tech firms can resist government orders seeking the identity or personal information from criminals and suspected terrorists.
(Hayley Tsukuyama. The government is demanding to know who this Trump critic is. Twitter is suing to keep it a secret. The Washington Post. April 6, 2017.)


ユーザーの批判的な投稿の内容から、同省の職員の可能性が示唆されるということもあるようですが、本人を特定することになれば言論の自由に対して政府が圧力を行使するということになるわけで、当然批判を浴びることになるものと思われます。

ツイッター社はこの問題を法廷の場に持ち込んだものですが、言論の自由と政府による監視の是非を巡って行方が注目されます。日本でもテロ等準備罪の法案を巡って与野党の言論が喧しいですが、どうなるのでしょうか。

さて、今日の1語。

"showdown"というのは、「決定的な対決」(ランダムハウス英和辞書)という訳がされていますが、ここでは一(1)IT企業と政府が法廷で対決することを指しています。

なぜ、"showdown"なのか?

"showdown"とは元々トランプのポーカーゲームにおいて、最後に自分の持ち札を場にひろげて誰が勝ったかを確認することを意味します。

つまり、"showdown"によって勝ち負けがはっきりするということなんですが、これが発展して比喩的な意味で用いられるようになったものです。


2017年4月6日木曜日

the Yellowhammer state

米国の各州には正式な州名とは別に愛称があるということを以前取り上げたことがありますが覚えておられますでしょうか?

例えば、ジョージア州はPeach stateと呼ばれます。

下記にあるように、アラバマ州は"Yellowhammer state"と呼ばれます。


Having a stressful day? Rest assured you likely don’t have it as bad as Alabamians — unless you live in the Yellowhammer state, that is.

A new study released by WalletHub reveals Alabama is the most stressed-out state in the country. Compared to folks in other U.S. states, Alabamians on average have less access to mental health care, possess the lowest credit scores, and log the least sleep.
Following Alabama as the most stressed states were Louisiana, Mississippi, West Virginia and Kentucky. Meanwhile, the least stressed states were Minnesota, North Dakota, Iowa, South Dakota and Utah.
(Alabama is the most stressed US state — where does yours rank? Fox News. April 5, 2017.)


不名誉なことに、アラバマ州は最もストレス度が高い州にランキングされてしまったということです。

さて、"Yellowhammer"というのはキツツキの一種で、南北戦争時にアラバマ州の兵隊の兵服には目立つような黄色い布地が襟や袖の部分に施されていたそうです。このことから、アラバマの兵隊は"Yellowhammer"と呼ばれるようになったのだとか。

写真にみるYellowhammerは目立って黄色いものもあれば、あまり黄色っぽくないものもありますが・・・。


2017年4月5日水曜日

haircut

トランプ大統領は実は親ウォールストリート、つまり金持ち優遇と言われていますが、やはりそうだったのかと思わせられる記事です。

トランプ氏はオバマ政権時代に導入された銀行に対する規制を緩和すると公言しています。


President Donald Trump has promised sweeping reforms to "horrendous" US banking regulations that were introduced after the financial crisis.

"We're going to do a very major haircut on Dodd-Frank," he said, referring to the Wall Street and consumer protection rules Barack Obama enacted in 2010.

Dodd-Frank aimed to prevent banks taking on too much risk and to separate their investment and commercial arms.

But Mr Trump said he wants "some very strong" change to help the bank sector.

"We want strong restrictions, we want strong regulation. But not regulation that makes it impossible for the banks to loan to people that are going to create jobs," the president told a group of about 50 business leaders at a White House meeting.
(Donald Trump tells banks he will give laws a 'haircut.' BBC News. April 5, 2017.)


記事中、興味深い表現が使われています。タイトルにまず着目すると、


give laws a 'haircut


とありますね。"haircut"とは散髪の意味ですが、ここでは恐らく変更とか改革とかの意味になると想像がつきます。

本文中ではトランプ氏の発言が引用されており、


We're going to do a very major haircut on Dodd-Frank


と出てくるのですが、このDodd-FrankというのはDodd–Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act(ドッド=フランク・ウォール街改革・消費者保護法)を指すそうです。

ここでも"haircut"が使われており、同法に対しての"haircut"ということは、法改正の意であると解釈できます。

一方、辞書に見る"haircut"には、散髪以外の意味では、


短期の留置; 3~5年の禁固
(ランダムハウス英和辞書)


という俗語の意味が載っているのですが、改正や改革といった意味は見当たりません。

記事中、下記のような部分もあります。


Mr Trump had promised during his election campaign to relax rules on big banks, and subsequently ordered a review of the industry's regulations.
(ibid.)


今回の"haircut"とは"to relax rules"であることは明らかです。考えてみれば散髪は髪がのびたから切るということで、"haircut"の比喩的な意味合いとしては、余計なものを取り去る、即ち、簡素化や緩和、といった意味合いになろうかと思われます。


2017年4月4日火曜日

obesity paradox

少しくらい太っている方がむしろ健康・・・。

こういった言説を耳にしたことがある方は多いと思います。食事制限やらカロリー、塩分コントロールなどに執着しがちな健康ブームをよそ目に、むしろ少し余計に脂肪があるくらいが心臓病や糖尿病などに罹るリスクが低い、というものです。

太っているよりかは痩せている方がいいに決まっていると誰もが思うところ、その逆だということで、これを"obesity paradox"というそうです。

しかし、最近の研究ではこの"obesity paradox"を否定する向きが出ているそうです。


Bad news, overweight Americans. There’s no survival advantage to carrying a few extra pounds, the latest research suggests.

The study, published Monday in Annals of Internal Medicine, casts doubt on the popular idea, supported by some previous studies, that people who are overweight but not obese live longer than their thinner peers. Those previous studies also found that even mild obesity might not raise death rates, despite links to heart disease, diabetes and cancer – the so-called “obesity paradox.”
(Kim Painter. A little extra fat is not a survival advantage, study says. USA Today. April 3, 2017.)


上記の引用はつい先日のUSA Today紙からのものですが、4年前の同紙は全く反対の立場の記事、即ち"obesity paradox"が存在するとの内容を載せています。


Folks who are just slightly overweight but have resolved to lose weight in the new year may give their plans second thoughts in the wake of a controversial new federal analysis.

People who are overweight by up to 30 or so pounds have a slightly lower risk of early death than those at a normal weight, the government analysis finds.
(Nanci Hellmich. Study: A few extra pounds may cut risk of early death. USA Today. January 1, 2013.)


マスコミなんていい加減なものですね・・・。


2017年4月3日月曜日

iPhone充電器で感電リスク ― prong

iPhoneの充電器であわや感電死しそうになった、という衝撃のニュースです。

(ちなみに記事の日付が4月1日となっていますが、エイプリルフールの類ではありません!?)


When Wiley Day fell asleep on March 22, his iPhone was not far away. Like so many others, he had grown used to keeping his phone with him in bed, via an extension cord, as it charged overnight.

The 32-year-old Huntsville, Ala., man would soon regret that habit.

The next morning, Day woke up and rolled over. As he did so, a dog-tag necklace that he was wearing happened to catch on the exposed prongs of the charger head, which had come loose from the extension cord.

The metal chain suddenly became a conductor for the electricity — and it traveled straight to Day's neck.
(Amy B Wang. A man fell asleep with his iPhone charging in bed. It nearly electrocuted him. The Washington Post. April 1, 2017.)


被害者男性はiPhoneをベッド脇で充電していたようですが、身に着けていた金属製のネックレスと外れかかっていた充電器のコネクタ部分が接触したために、ネックレスを通して感電し、首周りと手にやけどを負うなど、重傷だそうです。

さて、"prong (of charger head)"という部分が出てくるのですが、"prong"を辞書で引くと、


(フォーク・熊手などの先のとがった)叉


とあります。

画像検索では、恐らく"prong"というのは電源プラグの先の部分(日本式で言えば2つ突き出ている金属部分)を指していると思われます。

被害男性のベッドと充電器位置の関係など詳細は分かりませんが、ネックレスが"the exposed prongs of the charger head"と接触したということですから、電源プラグから外れかかったところに運悪くネックレスが触れたのかもしれませんが、"which had come loose from the extension cord"と補足があることからすると、延長ケーブルから外れたコネクタ部分のことを指している可能性もあります。


2017年3月31日金曜日

fell

トランプ政権の副大統領を務めるMike Pence氏は妻以外の女性と二人きりになることを避けているそうです。

Billy Graham ruleと呼ばれる宗教上の節制を示したものが存在するそうですが、Pence氏はこれを踏襲していると見られています。


A story about Billy Graham goes something like this: In 1949 or 1950, after one of his famous evangelistic meetings, Graham returned to his hotel room to find a naked woman lying on his bed, ready to seduce him in an attempt to destroy his ministry. Graham, cautious and humble as usual, fled the hotel room and immediately implemented a rule that would come to bear his name: From that day forward, Graham would not travel (including by car), eat or meet alone with a woman other than his wife, Ruth.

The Billy Graham Rule was soon adopted by evangelical pastors and business executives. Men in positions of influence wanted to “flee from sexual immorality” and be “above reproach” (both biblical commands), as well as abstain from “every appearance of evil.” Aware of how many Christian leaders have been felled by sexual immorality, many of these men were taking sincere steps to guard their marriages from infidelity and their hearts from lust.
(Laura Turner. The religious reasons Mike Pence won’t eat alone with women don’t add up. The Washington Post. March 30, 2017.)


Billy Graham ruleの成り立ちについては上記の引用にある通りですが、聖職者たるもの、女性関係には十分注意しなければならないというところでしょうか。

さて、目を引いたのが、


many Christian leaders have been felled by sexual immorality


というくだりなのですが、"felled"は動詞"fell"に過去分詞形の語尾-edがついたものだと分析できますが、果たして動詞"fell"なんてあったのか?と思いました。

あえて持ち出すまでも無く、


fall - fell - fallen


という、動詞"fall"の活用形は中学英語(!?)レベルです。

つまり、"fell"は動詞"fall"の過去形であるというのが常識ですが、果たして動詞"fell"はちゃんと存在しているのでした。

しかも、動詞"fall"と関連しており、"fall"の使役形としての意味です。 

またしても勉強不足を恥じた次第です。


2017年3月30日木曜日

human waste

コカ・コーラに異変!?です。


Police have launched an investigation after “human waste” was found in a shipment of Coke cans.

The grim find was made at the Knockmore Hill facility in Lisburn, Ireland — but Coca-Cola has confirmed that none of the products on sale at the moment are affected.

A massive cleanup had to be performed after the shipment arrived from a German supplier the Irish facility had not worked with previously.

A source told the Irish Independent that it was "absolutely horrible, and the machines had to be turned off for about 15 hours to be cleaned.
(Ryan BcBride. 'Human waste' found in Coca-Cola cans at Ireland Coke factory. New York Post. March 29, 2017.)


"human waste"なる表現が出てきますが、"waste"には排泄物の意味があり、"human waste"とは人の排泄物そのものを指しています。

その"human waste"がコカ・コーラの缶から認められた、とはとんでもない話です。


2017年3月29日水曜日

hellbent

インターネット利用のプライバシー保護についての記事です。引用をどうぞ。


Republican senators moved Thursday to dismantle landmark internet privacy protections for consumers in the first decisive strike against telecommunications and technology regulations created during the Obama administration, and a harbinger of further deregulation.

The measure passed in a 50-to-48 vote largely along party lines. The House is expected to mirror the Senate’s action next week, followed by a signature from President Trump.

The move means Verizon, Comcast or AT&T can continue tracking and sharing people’s browsing and app activity without permission, and it alarmed consumer advocates and Democratic lawmakers. They warned that broadband providers have the widest look into Americans’ online habits, and that without the rules, the companies would have more power to collect data on people and sell sensitive information.
(Kevin Drum. Republicans Are Hellbent on Killing Off Internet Privacy Protections. Why? Mother Jones. March 24, 2017.)


アメリカでは通信プロバイダが利用者の同意無くウェブ閲覧履歴などを収集することを禁じていますが、共和党はプライバシー保護の廃止(ある意味規制緩和でしょうか)を主張しているようです。

なぜ共和党はそのような主張するのでしょうか?よく分かりませんね。


This kind of thing genuinely puzzles me. It's not unexpected, but I still can't figure out why Republicans are so hellbent on doing this.
(ibid.)


記事のタイトルでも使われている単語に、


hellbent


があります。初めて見る単語でしたが、これは、「血まなこになって~しようとしている」というような意味だそうです。

つまり、共和党は血まなこになってインターネット上のプライバシー保護を廃止しようとしている、廃止しようと躍起になっている、ということなんですが、見方としてはプライバシー保護措置の継続を主張する民主党への対抗一点張りという見方もあるようです。

"hellbent"は"hell"(地獄)と"bent"(方向、志向)に分解されますが、ここでの"hell"は強意としての用法と思われます。


2017年3月28日火曜日

cronyism

日本の安倍内閣が以前「お友達内閣」と揶揄されたことがありますが、アメリカのトランプ政権でも似たような批判はあるようです。

トランプ大統領がFDA(医薬食品局)長官に任命したGottlieb氏は製薬メーカーと切っても切れない結びつきがあるということで疑問視されています。


Shortly after taking office, President Trump told pharmaceutical CEOs visiting the White House that he would accelerate drug approvals by eliminating 75 to 80 percent of the regulations enforced by the US Food and Drug Administration. “Instead of it being 9,000 pages, it’ll be 100 pages,” he said. Slashing those rules could fall to Scott Gottlieb, the president’s pick for FDA commissioner.

As with so many Trump nominees, expect Democrats to press the 44-year-old physician on his conflicts of interest when he appears before the Senate for confirmation. Gottlieb’s deep ties to the industry he would regulate go back more than decade, and he currently serves on the board of three pharmaceutical companies.

(中略)

But Democrats worry Gottlieb might use his authority to push through products developed by his pharma pals. Cronyism aside, would that be such a bad thing? The companies he’s worked with do vital work that few others can afford to do.
(Trump's FDA Pick Has Friends in Big Pharma. But Who Doesn't? Wired. March 22, 2017.)


身内をえこひいきすることを表現するのに、


cronyism


という単語があります。

日本語では、縁故(採用)、とか判官びいきといった表現がありますが、"cronyism"の"crony"とは親友や幼なじみを意味する単語で、ギリシャ語で時を意味するchrono-に由来しています。

長く続いている、同じ時を過ごした~、ということから、友人や身内、幼なじみという意味に発展したもののようです。そう言えば日本語でも「同じ釜の飯を食った」という表現がありますね。


2017年3月27日月曜日

搭乗拒否で炎上 ― spandex

アメリカのユナイテッド航空がレギンス着用の女性客の搭乗を拒否したことで批判されています。

レギンスがドレスコードに違反しているというのが理由だったそうですが、他の乗客が目の遣り場に困るようなセクシーなものだったのでしょうか?

この話題がツイッターに投稿された結果、ユナイテッド航空は有名人からもツイッター上で批判を浴びる事態となり、いわゆる「炎上」となっているようです。


For many women, leggings are a staple of their jet-setting uniform. So it came as a surprise to athleisure lovers on Twitter that United Airlines prevented two girls from boarding a flight Sunday from Denver to Minneapolis, just because they were wearing spandex.

The incident captured the attention of social media after it was witnessed by the founder of Moms Demand Action, Shannon Watts, who tweeted that two girls in "normal and appropriate" leggings were prevented from boarding, while a third pulled on a dress over her leggings before being allowed on the plane. United's reason for for denying them entry? The girls "were United pass riders who were not in compliance with our dress code policy for company benefit travel."
(Carly Mallenbaum. No leggings on flights? Celebs blast United for 'terrible' dress code. USA Today. March 26, 2017.)


記事のタイトルでは、"leggings"(レギンス)となっていますが、本文中では、


wearing spandex


とあります。

「スパンデックス」というのはレギンスの一種のようですが、辞書を引くとそもそもは伸縮性が売りの合成繊維の名称だということです。ちなみに、ランダムハウス英和辞書では、商標名となっていますが、商標名ではないそうです。

Merriam-Webster Dictionaryでは解説があり、"spandex"とは"expands"(拡がる、つまり伸縮性があるとの意と思われます)のアナグラム(日本語では転綴語という難しい単語がありますが、要は文字を並べ替えたもの)です。


2017年3月24日金曜日

キワドイ ― push the boundary

インスタグラム(Instagram)は、主に写真などを共有するソーシャルネットワークサービスと勝手に理解していますが、私自身は使ったことはなく、最近フェースブックに買収されたということを聞いたことがあるくらいです。

そのインスタグラムが、投稿されるコンテンツの内容を判別して処理をする、つまり"sensitive"なものはぼかし処理(blurring)を行い、不用意なユーザーの目に触れないようにするということを始めたそうです。


Instagram has always been all or nothing when it comes to boundary-pushing photos and videos: either they made it through the company’s censors, or they got removed from the service. But that’s about to change.

Starting soon, the app will begin blurring out photos and videos that contain “sensitive” content. If someone reports a post and Instagram’s moderation team agrees that it’s “sensitive,” the image will appear blurred out and with a warning on top of it reading: “This photo contains sensitive content which some people may find offensive or disturbing.” You’ll have to tap a button before seeing the post.

But what counts as “sensitive?”

Instagram provided some clarity on what qualifies as “sensitive” in emails to The Verge. The company said that, at first, it’ll primarily be focused on posts that depict violence. “Examples include animal rights groups that share content to expose animal testing conditions or animal abuse, or content that raises awareness of humanitarian crises around the world (famine, impact of war on local communities),” the company wrote.
(Jacob Kastrenakes. Instagram will begin blurring ‘sensitive’ posts before you can view them. The Verge. March 23, 2017.)


さて、気にかかった表現に、


boundary-pushing photos and videos


というものがあります。これは初めて見る表現です。

ここで、"boundary-pushing"は"sensitive"と同様の意味合いで用いられていることは分かりますが、辞書を引いても載っていません。

グーグル検索すると、"push the boundary (boundaries)"というフレーズがあるようです。このフレーズを解釈すると、境界(boundaries)を押し広げる(push)ということなのですが、この"boundaries"には様々なものがあります。

インスタグラムの例で言えば、写真やビデオの内容について、どこまでが許容されるのか、という"boundaries"になるでしょう。具体的に言えば、猥褻かそうでないか、暴力かそうでないか、等々、の判断ということです。

これらの判断に際して誰しもが判断基準、即ち境界を持っているものですが、この境界をややもすれば押し広げる結果となるかもしれないような内容が、"boundary-pushing"ということになるかと思います。

そして、日本語では「キワドイ」写真などと表現することがありますが、"boundary-pushing"はまさに「キワドイ」が日本語訳に適当かもしれません。


2017年3月23日木曜日

屋台骨 ― fabric

購読している産経新聞朝刊では、トランプ大統領のツイートや発言を取り上げた「トランプ日誌」が毎日掲載されているのですが、小さな囲み記事ゆえか、トランプ氏の写真と相俟って却って目立つのでよく読んでいます。

今日の記事では、アメリカの全国農業記念日(#NationalAgDay)に寄せたトランプ氏のツイートということで、農業に従事する人たちを称えるコメントが紹介されていました。

その中で、産経の記事では、「米国の農家と牧場主」の勤勉と献身はアメリカの「屋台骨となっている」、と紹介されていたのですが、この「屋台骨」が原文ではどのようになっているのか気になり、とりあえずトランプ氏のツイートを検索してみました。(ちなみに、どうでもいいことですが私はトランプ氏のアカウントをフォローはしているわけではありません。)

以下のようになっています。


Today on #NationalAgDay, we honor our great American farmers & ranchers. Their hard work & dedication are ingrained in our nation's fabric.
(トランプ氏のツイッター(@realDonaldTrump)から引用)


つまり、"ingrained in our nation's fabric"という部分を「屋台骨となっている」と訳していることが分かったのですが、"fabric"と聞くと「織物」や衣服の生地という日本語が直ぐに思い浮かぶせいか、ピンと来ませんでした。

ここまで、通勤中の地下鉄車内のことでしたので、オフィスに着いて早速ランダムハウス英和辞書を引きました。するとやはり、織物や生地の意味が最初に出てくるのですが、続いて建物の基礎構造、といった意味があるのを確認しました。

語源欄を見ると、"fabric"はラテン語fabricaに由来し、手先の技術を要する仕事という原義から来るそうです。

一方、Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと、"structure, building"、"framework"といった定義がまず最初に見られ、"cloth"などの定義はむしろ後の方に出てくるという違いがありました。

"framework"という定義からは屋台骨という日本語がしっくりきます。


2017年3月22日水曜日

in the soup

"in the soup"という表現をご存知でしょうか?

苦境に陥る、困ったことになる、という意味で使われます。


As a Presidential candidate, Donald Trump led a charmed existence. Whatever he said, no matter how outrageous, it didn’t seem to hurt him.

(中略)

Now things have changed. He might never admit it, but Trump has belatedly discovered a basic principle of politics: words matter. They matter so much, in fact, that they can make or break a Presidency.

(中略)

What can’t be denied is that, yet again, the White House is in the soup. The President and his aides now know that words and truth do matter. Yet they continue to act as if they are oblivious. At a press conference with Angela Merkel, the German Chancellor, on Friday afternoon, a German reporter asked Trump, “Why do you keep saying things you know are not true?” Trump didn’t answer directly. When another German reporter asked Trump about the White House citing claims that the British government bugged him, he refused to take responsibility. “We said nothing,” he said. “All we did was quote a certain very talented legal mind who was the one responsible for saying that on television. I didn’t make an opinion on it.” And, once again, Trump refused to back off the discredited claim that Obama bugged him. Looking at Merkel, whose phone the N.S.A. reportedly tapped for years, he said, jokingly, “At least we have something in common, perhaps.”
(John Cassidy. Donald Trump Finally Pays a Price for His False and Reckless Words. The New Yorker. March 17, 2017.)


ちょっと引用が長くなってしまいましたが、大統領選の時から放言、暴言を繰り返してきたトランプ氏も、大統領に就任してからはやはりその発言の重さというものに縛られざるを得ない状況であろうというのが記事の内容です。

特に、大統領選期間中にオバマ元大統領がトランプ氏を盗聴していたという一方的な主張は、結局のところ根拠の無い中傷らしいことが明らかとなり、ホワイトハウスは「苦境に立たされて」(in the soup)いるというものです。

手元にあるCollins Cobuild Dictionary of Idiomsにも"in the soup"が載っています。

気になるのは、何故"in the soup"が「トラブル」を意味するようになったのかということですが、色々当たってみたのですがどうも判然としません。


2017年3月21日火曜日

GOAT

最近略語を取り上げることが多いのですが、実は今日も略語です。

GOATと略される元の表現は、


Greatest of All Time


です。ご存知でしょうか?


We've all had Starbucks baristas who spell our names wrong on coffee cups, but Michael Phelps clearly ran into a fan when he ordered some java on Monday, March 20.

The swimming champ — who has won more medals than any other Olympic athlete in history ­— shared a photo on Instagram of three coffee cups. Phelps' cup had the words "The GOAT" inscribed on it — that's short for Greatest of All Time.

His wife, Nicole Johnson, 31, was given a cup with "Wife of GOAT," while the third cup has "Friend of GOAT" written on it.
(Kathy Campbell. Michael Phelps Had the Best Thing Written on His Starbucks Coffee Cup. US Magazine. March 20, 2017.)


マイケル・フェルプス氏といえば、オリンピックで最多のメダルを獲得したの競泳選手です。

スターバックスの店員が同氏の注文したコーヒーカップに(注文主が分かるように書き付けたIDを)"The GOAT"としたのは、「史上最高」のスイマーを称えてのことです。

ところで、英単語の"goat"にはヤギの意味がありますが、"scapegoat"などの単語にも見られるように、ヤギ(goat)自体はあまりポジティヴな意味で用いられる単語ではありません。

例えば、"the goat"というと、


a person who is blamed for a loss or failure
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味もあります。その"the goat"が"The GOAT"へと、ネガティヴな意味からポジティヴな意味へと変容した(?)時期は定かではないようですが、"The GOAT"は、例えば、下記に引用するWall Street Journalの見出しでも使われているように、今日では定着しているものと思われます。


How GOAT (Greatest of All Time) Took Over the Olympics

Gymnast Simone Biles. Sprinter Usain Bolt. Swimmers Michael Phelps and Katie Ledecky. Over the course of the Summer Olympics in Rio, commentators bestowed all of these athletes with a four-letter designation: GOAT.

No, that’s not “goat” as in the animal or the scornful name given to someone whose poor performance causes a team to lose a game. Quite the opposite: “GOAT” is an acronym for “Greatest of All Time.”
(Ben Zimmer. Wall Street Journal. August 19, 2016.)


2017年3月20日月曜日

Meals on Wheels

"Meals on Wheels"という表現を目にしました。何のことか分からなかったのですが、記事を読むとお年寄りに温かい食事を届けるサービスとあります。


Meals on Wheels, the popular nationwide program that provides hot meals to needy seniors, has become a rallying point for critics of President Trump’s proposed budget, which slashes spending on social initiatives to beef up military spending.

But on Sunday, the Trump administration answered an emphatic "no" to the question of whether the budget would gut Meals on Wheels.

Mick Mulvaney, the Office of Management and Budget director, said that the funding source the administration seeks to eliminate — the Department of Housing and Urban Development’s community development block grants — accounts for just 3 percent of Meals on Wheels’ overall funding.
(Philip Rucker. Is Trump gutting Meals on Wheels? His budget director says no. The Washington Post. March 19, 2017.)


アメリカのトランプ政権ではこの"Meals on Wheels"の予算を削って、軍事費を増強するという見方にあったようですが、予算を担当する予算局(Office of Management and Budget)は言下に否定したようです。

ところで、"Meals on Wheels"の"wheels"が何のことか分からなかったのですが、これはお年寄りが家から出かけて食料を調達できないことから、代わりにクルマなどで食事を届けるという発想から、"wheels"はクルマのことを指しているようです。

"Meals on Wheels"のコンセプトは戦時中に遡り、元々はイギリスで軍人向けに食事を提供していたボランティアサービスだそうです。


2017年3月17日金曜日

kinky

有名人の離婚の話題には事欠きませんが、有名人に限らず、いわゆる「年の差婚」というのは離婚のリスクがあるそうです。


The age difference between you and your partner could impact the longevity of your relationship.

A study from Emory University in Atlanta showed that there was a link between a couple’s age gap and the likelihood of separation.

After looking at data from 3,000 participants, experts found that the bigger the age difference between partners, the greater the risk of separation.

Couples with a five-year gap are 18 percent more likely to split compared to those in a relationship with someone their own age.

And this rate dramatically increases as the gap widens to ten years, at a 39 percent rate of separation.

Relationships for couples with 20 years or more between them were found to break down 95 percent of the time.

Research suggests that finding love with someone of a similar age could be your best bet.
(Sophie Roberts. This is the ideal age gap if you want a relationship to last. New York Post. March 6, 2017.)


年の差が5歳以上になると離婚率が高まるという統計があるようです。やはり同年代のパートナーを見つけるのが良いという結論です。


It’s not the first study that claims to have determined a major trigger of separation.

Legal experts revealed that kinky sex is behind two thirds of divorces.
(ibid.)


離婚の原因となるのは年の差が直接の原因ではありません。むしろ、パートナーの性的志向が離婚原因の3分の2以上を占めるようです。

「性的志向」と書きましたが、記事中"kinky sex"とあり、この"kinky"というのはぶっちゃけて言うと、「変態」の意味です。

元々、"kink"という単語があり、それは「捻れ」を意味するのですが、


a clever unusual way of doing something
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味に発展し、さらには


unconventional sexual taste or behavior
(ibid.)


と発展したようです。

現代において、"kinky"と言えばこのような意味合いで使われることがほとんどであり、あまりイメージの良い単語ではありません。

関西の私立大学である近畿大学が、その英語名称である"Kinki University"が"kinky"という単語を想起させるとして、"Kindai University"と名称変更したというのもよく知られているところです。


2017年3月16日木曜日

不当行為 ー unconscionable conduct

記事の引用から入ります。


CANBERRA, Australia (AP) — Australian author and blogger Belle Gibson, who lied about beating a normally deadly brain tumor through healthy eating, exploited public generosity by falsely claiming most of her income went to charities, a judge said Wednesday.

Federal Court Justice Debra Mortimer ruled that Gibson’s deceptive and misleading claims about her charitable donations from the sales of her cook book “The Whole Pantry” and a related app constituted unconscionable conduct under Australian law.

“All Ms. Gibson’s marketing of herself and her company projected the image of a successful, booming enterprise with a wholesale dedication to charitable giving,” Mortimer wrote in her judgment.

But despite Gibson saying “a large part of everything the company earns is now donated to charities,” only 10,000 Australian dollars ($7,600) of the earnings of AU$420,000 from her company Inkerman Road Nominees went to charity.
(Australian author found guilty of unconscionable conduct. Associated Press. March 15, 2017.)


"unconscionable"という見慣れない単語が使われています。この単語に馴染みがあるという方は法律の専門家ではないでしょうか。

辞書を引くと、


非良心的な、非道な、不条理な、法外な


といった意味が載っています。

"unconscionable"があるからには、"conscionable"という単語もあるのですが、スペルから想像されるように、"conscience"(良心)という単語と関連しています。

つまり、"conscionable"の意味は、「良心的な、正しい」であり、"unconscionable"はその逆で、非良心的な、となります。

記事の内容に触れますと、チャリティーとの名目で寄付を募っていながら、実際には集金した金額の一部しか寄付せず残りを着服していた女性の行為が、


unconscionable conduct


と裁判所に判断されました。

"unconscionable"の法律用語としての意味に、「不当な」というものがあり、日本語では不当行為と訳すことができそうです。


2017年3月15日水曜日

落ちぶれる ー stoop

連続スリ犯のイギリス人の女が遂に逮捕、というニュースです。

何と被害者は153人にのぼるということですが、常習犯のレベルを超えています。


After 153 strikes, a British serial thief dubbed by the media as the “Pickpocket Queen of Birmingham” is finally out.

Margaret Johnson was sentenced to 30 months in the slammer after admitting to six thefts Friday in front of a court in Birmingham, the BBC reported. The 40-year-old – who has no fixed address – has 153 offenses to her name, 93 of which are theft.

Johnson’s targets included an elderly woman looking after her grandson who has Down Syndrome, and a heavily-pregnant shopper, police said.

(中略)

“She deliberately targets elderly, lone female shoppers – people she considers easy targets,” said Sgt. Julia Slater of West Midland Police. “Even by her own despicable standards she has stooped to new lows with these offenses.” she added.
(Serial pickpocket jailed after 153rd offense. New York Post. March 14, 2017.)


犯人のターゲットはお年寄りや妊娠している女性など、弱い立場の人たちばかりだったそうです。

逮捕した警官のコメント、


she has stooped to new lows


はスリ犯の卑劣な手口を批難したものです。

"stoop"という動詞は身を屈める、前のめりになるという意味ですが、ここでは落ちぶれるという意味です。

"stoop to〜"で、〜するまで身を落とす、という意味で使われます。


2017年3月14日火曜日

こんな意味もあったの? - wrinkle

久しぶり(?)の、こんな意味もあったの? のコーナーです。

記事を引用します。


New wrinkle on President Trump's claims of Obama wiretapping at Trump Tower

WASHINGTON - The White House has yet to provide any evidence to back President Trump's claim that President Obama tapped hisphone during the campaign. On Monday, the story changed, with Mr. Trump's spokesman saying the alleged eavesdropping may not have involved a telephone.

President Trump again ignored questions about what evidence he has to back up a week-old claim on twitter that President Obama tapped his phones at Trump Tower.

"I think if you look at the president's tweet, he said very clearly 'wire-tapping' in quotes," Whit House press secretary Sean Spicer said.
(CBS News. March 13, 2017.)


先々週くらいのことだったかと思いますが、昨年の大統領選挙期間中、トランプ候補に対してオバマ元大統領主導による盗聴が行われていたという発言(ツイッターでの投稿)がトランプ大統領から飛び出しました。

こんな重大な発言は証拠があってのことと誰もが思うでしょうが、いつまでたっても具体的な証拠には触れずじまいの状況が続いているようで、事がどのように着地するのか衆目が集まっています。

そのような中、ホワイトハウスの報道官が記者会見で、「盗聴」(wire-tapping)の手段については電話に限らない、例えば電子レンジを使ったかも知れない、などと述べ、ではどのような盗聴が具体的に行われたのかという疑問が混乱に拍車をかけているような状況です。

"wire-tapping"といった場合、まずは電話の盗聴ということを想起しますが、トランプ氏のツイッター投稿では引用符付きの"wire tapping"であり、電話に限らず広い意味合いを表現したのだとも述べているそうです。

記事のタイトルに着目したいのですが、


New wrinkle on President Trump's claims...


とありまして、この"wrinkle"に目が留まりました。

皺(しわ)という意味のwrinkleをまずは思い浮かべたのですが、ここの"wrinkle"はその意味ではなさそうです。

辞書を引いてみますと、


工夫、名案、妙案、思いつき、入れ知恵
流行、ファッション


といった意味があることが分かりました。

"wrinkle"にこんな意味があるとは知りませんでしたので、記事のタイトルでどの意味があてはまるのかとしばし考えます。

Merriam-Webster dictionaryでは、


A surprise in a story or series of events


という定義も載っており、これは事件の経過における「新展開」といったような意味かと思いました。

American Heritage Dictionaryも同様に、


A different or unexpected development, action, or idea


という定義があり、物事の新展開や動きのことを"wrinkle"と表現するようです。


2017年3月13日月曜日

orthorexia

何年も前のことですが、いわゆるgluten-freeダイエットブームについて取り上げたことがあります。

最近はグルテンの話題をあまり目にしなくなっていたのですが、今日は久々にその話題を目にしました。「グルテン」に関する狂騒は健在のようです。


As a gastroenterologist, Jason Tye-Din sees ­patients who only eat potatoes and sometimes a bit of rice.

“They’re too scared to eat anything else,” he says, “because they get some sort of reaction. Sometimes it’s a real reaction but in most cases it’s because they’ve ­developed such a fear of food. They’re confused about their symptoms and their relationship to food.”

Tye-Din says some patients arrive at his clinic in tears. “They come in saying, ‘I don’t know what to eat.’ They’ve got to the point where they’ve pulled so many things from their diet that it is not ­nutritious whatsoever. They’ve got phobia of food — what we call ‘orthorexia’. They’ve gone to the extreme level where they’ve ­excluded so much from their diet.”
(John Ross. Gluten-free diets could lead to deficiencies and cause illness. The Australian. March 10, 2017.)


グルテンを忌避するあまり、食べるものが無くなってしまったという人たちがいるそうです。そうした人は栄養が偏ってしまい、結果として糖尿病などの罹患率が高くなってしまうという報告もあるそうです。

何でもそうですが、こだわりが過ぎると良くないということでしょう。小生も一時、体重コントロールを気にして、カロリー表示などをいちいちチェックしたり、食べたいものを我慢したり、といったことがありましたが、過ぎたるは及ばざるが如し、です。

さて、このように食にこだわるが故に、基準に適合しない食べ物を受け付けないのは病気の一種とされており、


orthorexia


という用語が存在します。

スペルから想像がつくと思いますが、"orthorexia"のortho-は"orthodox"、"orthopedics"などの単語に見られるように、ギリシャ語で「正しい」、「標準の」といった意味の接頭辞です。

そして、-rexiaはこれまたご存知のように、anorexia(食欲不振や拒食症)という単語にも見られるように、「食欲」の意味です。

そのまま解釈すれば、正しい食欲、ということになってしまうのですが、正しいと信じて疑わないものしか食べない、という異常を意味したもので、決して問題が無いという意味でのortho-ではありません。

"drunkorexia"のエントリもご覧ください。


2017年3月10日金曜日

MAGA

MAGAというのは、


Make America Great Again


の頭文字を取ったもので、ご存知のように"Make America Great Again"はトランプ大統領が選挙戦から使ってきたキャッチフレーズです。

このキャッチフレーズを刺繍したキャップ帽は選挙期間中から作られていて支持者がかぶっています。

最近のニュースではMAGA帽をかぶった12歳の男子がスクールバスで同級生と口論になり、暴行を受けるという事件が発生したことを報じています。


A 12-year-old boy in the St. Louis area found himself allegedly bullied for wearing a red “Make America Great Again” (MAGA) hat on a school bus, and is now suspended as a result of the encounter.

The Parkway School District suspended the middle schooler, Gavin Cortina, and two other students allegedly involved in the political confrontation that went from verbal to physical after cell phone video of the fight surfaced.

As suggested in the footage embedded below, the other two students apparently were not fans of building a wall at the U.S.-Mexico border. Gavin claims he was pushed and then punched multiple times by a “frustrated” student before fighting back.

“In cell phone video of the incident sent to News 4, the students are heard arguing over President Trump’s proposed Mexican border wall. The situation quickly escalates to pushing and what looks likes some punches thrown,” KMOV News4 of St. Louis reported.
(Robert Jonathan. 12-Year-Old Suspended After Wearing MAGA Hat On School Bus. Inquistr. February 9, 2017.)


この"MAGA"は略語に分類されると思いますが、成り立ちとしてはツイッターのハッシュタグなどで、#MAGAなどと記載され、広まったようです。

記事のタイトルでは、"MAGA Hat"となっており、"MAGA"で検索すると多くのニュース媒体で当たり前のように略語として使われていますので、ツイッターのハッシュタグから定着した略語であると言えるかもしれませんね。


2017年3月9日木曜日

アスリートから連想するもの ― athlete

驚異的な記憶力を持っている人というのがたまにいます。トランプのカードの配列や、何十人、何百人という人の顔と名前、長い文章など、短い時間に大量の情報を記憶する能力に長けた人たちです。

特殊な能力のように思われがちですが、研究によれば、普通の人と特に脳の構造が違っているとかいうことはないそうです。


There is such a thing as a memory athlete. These are people who can memorize a truly insane amount of information really quickly, like the order of playing cards in a deck in under 20 seconds, or 200 new names and faces in a matter of minutes.

Neuroscientists writing Wednesday in the journal Neuron found these champs of memorization aren't that different from the rest of us.

"We were interested in what differentiates memory champions from normal people, like you and me," says Martin Dresler, a cognitive neuroscientist at the Donders Institute for Brain, Cognition and Behavior at Radboud University in the Netherlands.
(Maybe You, Too, Could Become A Super Memorizer. NPR. March 8, 2017.)


MRIを使った脳スキャンにおいて、驚異的な記憶力を持つ人と普通の人との差は見られなかったそうです。ただ1点、記憶力に長けた人がその記憶力を発揮するまさにそのときの脳の働きは、普通の人と異なり、脳の複数個所が協同して機能するという特徴がみられたということです。

話の続きは記事で読んでいただくとして、今日取り上げたいのは"athlete"という単語です。

記事中、


a memory athlete


という表現が使われています。

私はこの表現を面白いと思ったのですが、それは"athlete"という単語の使い方にあります。

アスリート、と聞いて何を連想しますか?

運動選手、ではないでしょうか。

絶大な記憶力を誇る人は「アスリート」、すなわち運動選手、でしょうか?

ちょっと疑問ですね。Merriam-Webster Dictionaryの定義では、


a person who is trained or skilled in exercises, sports, or games requiring physical strength, agility, or stamina


となっているのですが、スポーツ、運動のコンテクストでの定義となっています。

尤も、記憶力がずば抜けている人は脳の機能に特別なものを備えていると考えれば、それは"physical"な話かもしれません。

しかしながら、記憶(力)と運動はちょっと結びつかないかなという印象があります。

このような、"athlete"の用法が他にもあったような気がして調べてみました。

"corporate athlete"という単語をお聞きになったことのある方がいると思います。


Q: What do you look for when hiring managers?
A: I look for a corporate athlete, somebody who has a lot of desire and will do what it takes to succeed. They could be from a sports background or some other background showing they worked well on a team. During an interview, if someone talks about what he or she did, I would be less impressed than if the person talks about what " we " did. How did other people help this person be successful and how did this person help others be successful?
(Atlanta Journal Constitution, 2015)



ここで、"corporate athlete"とは会社勤めをしながらスポーツに勤しむ人、趣味でスポーツをするとか、あるいは実業団選手のようなスポーツ選手を指している訳ではありません。

企業での勤務をスポーツになぞらえて、スポーツ選手が自身の競技においてパフォーマンスを発揮するのと同じ様に、ビジネスでのパフォーマンスを発揮することを言ったものです。

"memory athlete"の「アスリート」はこれと同じような意味合いと思われます。

つまり、記憶力(memory)という分野におけるパフォーマンスに鎬を削る人達のことを指しているのではないでしょうか。


2017年3月8日水曜日

Gitmo

"Gitmo"と書いて、キューバのGuantanamo(グァンタナモ)のことを指します。

Guantanamoはキューバの南東部にある湾の地名ですが、アメリカ海軍基地がある場所でもあり、Gitmoという場合、米海軍基地、もしくは同基地内の収容所を指します。


WASHINGTON — President Donald Trump appeared on Tuesday to reinforce his campaign support for the continued use of the Guantanamo Bay detention center, using an early morning tweet to discuss the facility, which his predecessor had vowed to close.

The tweet decrying the release of Guantanamo detainees who returned to the battlefield was the first time Trump mentioned the detention center since he took office. And it came with little insight into any new administration policy on how the center will be used.

On Tuesday Trump tweeted: “122 vicious prisoners, released by the Obama Administration from Gitmo, have returned to the battlefield. Just another terrible decision!”
(Lolita C. Baldor. Trump tweet signals ongoing support for Guantanamo. The Washington Post. March 7, 2017.)


Guantanamoが"Gitmo"になるのは省略によるものですが、航空管制でGuantanamoをGTMOと省略するようなのですが、実際の発音はGi-t-mou、つまりGitmoのようになるので、Gitmoが定着したようです。

このような成り立ちは非常に興味深いものがありますが、関連する記事の見出しではほとんどが"Gitmo"を使っており、が定着していると見られます。

Guantanamo海軍基地内の収容所はブッシュ政権時代の2002年に、テロ犯を収容する目的で建設されたそうですが、オバマ元大統領が人道的な見地から同収容所の閉鎖を決定していました。これによりテロ犯を含む多くの収容者が解放され、トランプ氏が批判をしている模様です。


2017年3月7日火曜日

UAV

ドローンは登場した当初は問題ばかりがクローズアップされていたように思いますが、規制が整備され、商用での活用例などで話題になる昨今ではすっかり馴染みのあるものになりました。

しかしながら、一般のユーザーが利用する中では依然として問題があるというのも事実のようで、トラブルも少なくないようです。


Clearly annoyed by a drone hovering near her residence, a woman aims a gun at the Unmanned Aerial Vehicle in a video that is going viral.

The drone’s-eye video shows the drone hovering close to a house. A woman appears on the porch and throws stones at the UAV, which flies higher to avoid the projectiles.

The video then shows the woman entering the house before re-emerging with a gun, which she aims at the drone. At that point whoever is piloting the drone gets the message that the UAV is unwelcome and the drone quickly flies away from the house.
(Watch this woman pull gun on drone hovering over her home. New York Post. March 6, 2017.)


引用した記事では、ドローン(drone)という単語はタイトルでは出てくるのですが、本文中では、


UAV


となっていることにお気づきでしょうか?これは、


Unmanne Aerial Vehicle


の頭文字を取ったものです。日本語では無人航空機というようです。

ところで、Merriam-Webster DictionaryでUAVを引くと、RPVというべつの略語に誘導されますが、RPVは、


Remotely Piloted Vehicle


の頭文字を取ったものでUAV、RPV共に指しているものは同じようです。


2017年3月6日月曜日

persona non grata

北朝鮮の指導者、金正恩の異母兄である金正男氏がマレーシアの空港で暗殺されたのは先月13日のことです。

明らかに北朝鮮当局関係者による、指導者からの命を受けた計画的な暗殺との見方がされていますが、北朝鮮側はそれを認めないばかりか、殺害されたのが金正男氏本人ではなく他人である、死因は心臓発作などと主張していると報道されています。

この暗殺事件を契機としてマレーシア政府と北朝鮮政府との間では緊張が高まっているようですが、週末、マレーシアの外務省が北朝鮮大使の国外退去を命じました。


Malaysia said on Saturday it was expelling the North Korean ambassador, escalating a diplomatic row between the two countries over the murder of the estranged half-brother of North Korean leader Kim Jong-un.

Ambassador Kang Chol was declared "persona non grata" and asked to leave Malaysia within 48 hours, Reuters reported.

Kim Jong-nam, the leader's half-brother, was murdered on Feb. 13 at Kuala Lumpur International Airport, after being assaulted by two women who Malaysian police believe smeared his face with VX, a nerve agent classified by the United Nations as a weapon of mass destruction. The ambassador had said last month that Pyongyang "cannot trust" Malaysia's handling of the investigation, and accused the country of "colluding with outside forces", in a veiled reference to bitter rival South Korea.
(Malaysia Declares North Korea Envoy Persona Non Grata. Financial Tribune. March 5, 2017.)


"persona non grata"という聞きなれない単語が使われています。私は初めて目にしたのですが、先日の産経新聞紙上では別囲みで用語解説されていました。

「好ましからざる人物」と訳される物々しいこの単語はウィーン条約で規定されるれっきとした外交用語だそうです。

ラテン語であることはお分かりいただけると思いますが、ランダムハウス英和辞書にもちゃんと載っていて、"non grata"というフレーズが「招かれていない」という意味で載っています。


2017年3月3日金曜日

bundle of joy

子を思う親の気持ちというのは普遍的なものです。新しく生まれてくる子が幸せになってほしい、社会で成功して欲しいと思わない親はいません。

親が子に贈る最初のプレゼントは名前ではないでしょうか。成功を願って縁起の良い名前に知恵を絞るというのもこれまた普遍的なもののようです。


It’s natural to want to give your baby the very best start in life, and that begins with picking the perfect name.

As well as settling on something that mom and dad both like, you’ll likely find yourself wondering what the rest of your family and friends will think of the name too.

But what if there was a way to boost your bundle of joy’s chances of making a million in the future?

Well, apparently there is.

According to Linda Rosenkrantz of Nameberry.com, a site dedicated to helping parents choose the right name, there are a couple of ways to go about setting your kid up for success.
(Hannah Ferret. The baby names to choose if you want a little millionaire. New York Post. March 1, 2017.)


日本では最近はキラキラネームなどといわれる、ちょっと変わった(失礼!)名前が話題になりますが、アメリカにおいては新奇性のある名前よりも、定番とも言える
ファーストネームがあるようです。

定番というのは、実業家などの億万長者に倣ったものが多いそうで、Mark(フェースブックCEOのMark Zuckerberg氏)、Bill (マイクロソフト社の元CEOBill Gates氏)、Jeff(アマゾンCEOのJeff Bezos氏)などが含まれるています。

さて、引用した記事の中に


your bundle of joy


という表現が使われていますが、この"bundle of joy"という表現をご存知でしょうか?

"bundle of joy"で赤ちゃん、の意味だそうです。

"bundle"というのは束のことですから、喜び(joy)の束、というのが字義通りの意味となりますが、それが赤ちゃんの意味となるというのは、子は神様からの授かりもの、という考え方に根ざしたものでしょうか。"joy"は子を授かった両親の喜び、というようにも解釈できます。

ランダムハウス英和辞典では、"bundle from heaven"という表現も載っています。