最近30日間のアクセス数トップ3記事

2015年3月16日月曜日

みんなアイスクリームが好き ― I scream...

アイスクリームが嫌い、とはっきりと言うような人を寡聞にして知りません。私も大好きです。

ところで、英語でアイスクリームのことを言うのに、語呂合わせで、"I scream"と書いたりします。例えば、以下のような感じです。


I scream, you scream ...

Customers can get a free, soft serve 5-ounce vanilla cone at participating Dairy Queens and DQ Grill & Chills on Monday.
(Free cones at Dairy Queen on Monday. WTSP. March 15, 2015.)


"I scream"だから、次に来るのが、"you scream"になっています。この表現、単なるダジャレにも見えますが、辞書にもちゃんと載っていたりするので、ある意味定着したフレーズなのです。

ランダムハウス英和では、アイスクリームを意味する米俗語表現として、


I scream, you scream, we all scream for ice cream.


と載っています。

ところで、このフレーズの由来が気になったのでネットでいろいろ検索してみたところ、1920年代の歌の歌詞に由来するそうです。(Wikipediaより)

ちなみに、言語学ではこのような語呂合わせの表現を、oronymと分類するそうです。

"oronym"という言葉は聞いたことがありません。辞書を引いても載っていないのですが、"oronym"を日本語では“ぎなた読み”と言うのが大方の見方らしく、グーグルで検索すると、"I scream..."のフレーズが事例として決まって出てきます。

要は、耳に入ってくる連続する音をフレーズとしてどこで切るかによって解釈が違ってくるというもので、“アイス、クリーム”(ice cream)なのか、“アイ、スクリーム”(I scream)なのか、ということなんですね。


0 件のコメント:

コメントを投稿