最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年11月5日水曜日

英語になった不名誉な日本語 ― karoshi

グーグルニュースのオーストラリア版を見ていたら、過労の末自殺した社員の家族に58万ドルの支払いを命じた判決がニュースになっていました。

どこの国の話か説明の必要はないかもしれませんが、日本です。


A Japanese court has ordered a restaurant chain and two of its officials to pay more than $580,000 damages to the family of a man who killed himself after working excessive hours.

The unidentified 24-year-old employee took his own life in November 2010.
(Japanese restaurant to pay $580,000 damages to family of man who killed himself after excessive work. Radio Australia. November 5, 2014.)


ところで、記事に“過労死”が"karoshi"として出てきます。


Japan's culture of long working hours and unpaid overtime is regularly criticised as a leading cause of mental and physical illness among employees.

The term karoshi, which means 'death by overwork', entered the lexicon a few years ago amid a surge in the number of people dying because of stress-related problems or taking their own lives.
(ibid.)


"karoshi"(過労死)は英単語になったのでしょうか?どうやら答は"Yes"のようです。


Karoshi is a Japanese word meaning death from overwork. This term has been used since the 1970s. In 1978 there was a report on 17 karoshi cases at the 51st annual meeting of the Japan Association of Industrial Health. Karoshi is not a pure medical term but a sociomedical term that refers to fatalities or associated work disability due to cardiovascular attacks (such as brain strokes, myocardial infarction or acute cardiac failure) aggravated by a heavy workload and long working hours. The phenomenon was first identified in Japan, and the word is now adopted internationally.
(International Labor Organizationのサイトから引用)


何とも不名誉な話ではないでしょうか。


0 件のコメント:

コメントを投稿