最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年8月28日木曜日

千に一つ、万に一つ ― one in a million

米国では最近大統領選の話題で騒がしいようです。次の大統領選は2016年だそうですが、すでにヒラリー・クリントン氏が出馬するか否かが以前から取りざたされています。

もう一人の候補は、前回出馬して敗れた共和党候補で元マサチューセッツ州知事のミット・ロムニー氏です。

が、同氏はクリントン氏同様、出馬の意向を明確に否定しています。


What are the odds Mitt Romney runs for president in 2016? The former Republican nominee cited a memorable scene from Jim Carrey's Dumb and Dumber to explain.

You know the one: "One of a million," Romney told radio host Hugh Hewitt on Tuesday.

"Somebody else has better chance than I do," Romney said in the radio interview. "And that's what we believe, and that's why I'm not running. And you know, circumstances can change, but I'm just not going to let my head go there. I remember that great line from Dumb and Dumber."
(Mitt Romney: 'One of a million' chance of running in 2016. USA Today. August 27, 2014.)


そのロムニー氏の言下の否定の表現が、


one of a million


というものです。100万に1つの可能性、つまり、0.00001%、ということでしょうか?

私は、"one of a million"ではなくて、"one in a million"ではないか、と突っ込みたくなるのですが、コーパスでは"one in a million"の方が用例が多いのですが、"one of a million"も間違いではなさそうです。

日本語では可能性が非常に低いことを言うのに、


千に一つ
万に一つ


などと表現しますが、英語でも、


one in a million
one in a thousand


などと表現されます。

ちなみに、"one in a thousand"よりも"one in a million"の方が用例が多いようです。ある種の誇張表現でしょう。


0 件のコメント:

コメントを投稿