最近30日間のアクセス数トップ3記事

2014年5月8日木曜日

何と訳す? ― line of duty

最近このニュースを聞かない日はないと言ってもいいくらい頻繁に取り上げられているニュースではないでしょうか?韓国でのフェリー沈没に関するニュースです。


Seoul, South Korea (CNN) -- The head of the company that operated a passenger ferry that sank off South Korea last month killing more than 260 people was arrested Thursday, a senior prosecutor in the investigation told CNN.

Kim Han-sik, chief executive officer of Cheonghaejin Marine Company, is being charged with "causing death by negligence, as well as causing the capsizing of the ship in the line of duty," prosecutor Yang Joong-jin said.

Kim also faces a charge of violating the ship safety act, Yang said, in connection with allegations that excessive cargo a played a role in the April 16 sinking.
(Stella Kim. Prosecutor: CEO arrested, charged in South Korea ferry disaster. CNN. May 8, 2014.)


フェリーの船長が乗客をさておいて真っ先に沈没船から脱出したとか、沈没船には規定以上の貨物が積まれていたとか、色々な不手際が報じられてきましたが、ついにフェリーを運航する会社の社長が逮捕されたようです。

さて、今日の表現ですが、"line of duty"という成句を取り上げたいと思います。

成句だとは思わなかったのですが、上記の引用でちょっと意味を掴みあぐねたので辞書を引きますと、


人の得意(得手、専門)とするところのもの(こと)


という意味が載っていました。(ランダムハウス英和辞書)

これは、"line"という名詞に職業、商売、専門・専攻、といった意味があることとも関連しているようです。

Merriam Websterでは下記のように定義されています。


all that is authorized, required, or normally associated with some field of responsibility


分かったような分からないような・・・。

さて、この"line of duty"をどのように訳したものかと思うのですが、記事のコンテクストから解釈するに、フェリー会社の社長として旅客船の安全な運航を果たす“義務(duty)があるのに”、転覆事故を引き起こしてしまった(causing capsizing of the ship)というところでしょうか。

用例をもう少し見てみたいと思いコーパスを検索してみました。


More than 500 Chicago Police officers killed in the line of duty will be honored at the Gold Star Families Memorial and Park near Soldier Field.
(Chicago Sun Times, 2006.)


殉職警官のことを言っているものですが、"in the line of duty"は“職務中に”くらいの意味でしょうか?

もう1つ。


While there were both heroes and victims at the World Trade Center and at the Pentagon - innocent office workers and courageous first responders - the people who confronted the hijackers on Flight 93 weren't acting in the line of duty.
(Washington Post, 2011.)


こちらは9/11の米国テロに関する記事です。テロリストにハイジャックされた飛行機に乗り合わせた乗客はテロを回避しようと勇敢にもテロリスト達と対峙しました。彼らは“一般人”であり、本来テロと闘うような立場の人間ではなかったのです。つまり、“義務感から行動した”のではない、というのがここのコンテクストで言わんとしているところでしょう。

"line of duty"にぴったりくる日本語は難しいです。


0 件のコメント:

コメントを投稿