最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年5月3日金曜日

米ドルの表現 ― grand

アメリカ・ドルを表現するのに色々な表現があることを読者の皆さんは恐らくご存知かと思います。ハリウッド映画などでもよく出てくるのが、


buck


という単語ではないでしょうか?"fifty bucks"(50ドル)といった表現を聞いたことがある方は多いと思います。

ところでこれと類似の表現で、


grand


というものもあることをご存知でしたか?"grand"は、1,000ドルを指します。省略形は下記の引用でも分かるように、"G"なのですが、コンピューター世代の我々(!?)は、"G"と見ると、"giga"(ギガ、10の9乗)と勘違いしてしまいそうです。

1,000ドルだったら、"K"(kilo、キロ)が適当なんじゃないかと思ってしまいますが・・・。


‘Smoking’ gun nets 60G fine

The owner of a Midtown tourist shop is firing back at Mayor Bloomberg’s crusade against toy guns, filing papers to block a $60,000 fine from the city for selling lighters shaped like small pistols.
(Julia Marsh. ‘Smoking’ gun nets 60G fine. New York Post. May 2, 2013.)


記事は、ピストルの形をしたおもちゃのようなライターを販売した容疑で6万ドル($60G)の罰金をニューヨーク市から課せられたという話です。

なぜ、"grand"が1,000ドルを意味するようになったかについては定説はなさそうですが、大きいという意味の形容詞の"grand"が、大金の1,000ドルを意味するのに使われたという説明がもっぱらのようです。

ちなみに本題から少し逸れますが、タイトルの"smoking gun"というのは、話題がライターというだけに洒落が利いています。


1 件のコメント: