最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年10月9日火曜日

clad

"ironclad"という単語がありますがご存知でしょうか?文字通り、"iron"+"clad"ということで、


鎧を身に纏った、(軍艦が)装甲した


という意味なのですが、


非常に厳しい、厳格な、破ることができない


といった抽象的な意味でも用いられます。例えば、以下のような用例があります。


Another idea is to create different classes of patents, so that some kinds of inventions, like pharmaceuticals, would receive 20 years of ironclad protection, while others, like software, would receive shorter and more flexible terms.
(In Technology Wars, Using the Patent as a Sword. The New York Times. October 7, 2012.)


引用した記事は、特許を巡る訴訟合戦に明け暮れるスマートフォン業界を批評した記事なのですが、この分野の特許というものが、例えば医薬品などの特許と較べて性質がかなり異なるということや、アップルやグーグルといった会社では、訴訟と特許取得に費やしたコストが研究開発費を上回った、ということなどが触れられています。少し長いですが読んでみると興味深いものがあります。

さて、"ironclad"という単語に戻りますが、"iron"はいいとして、"clad"はどういう意味でしょうか?調べてみると、"clad"は、古語や文語の世界で、"clothe"という動詞の過去分詞形でした。そういうわけで、"iron"を身に纏った、ということになるんですね。

この種の表現が他にあるのかと調べてみると、それが沢山あってちょっと驚きです。


black-clad
leather-clad
bikini-clad
pajama-clad
tuxedo-clad
kimono-clad


などなど、枚挙に暇がありません。

ちなみに、”unclad”は、衣服を着ていない、裸の、という意味です。


0 件のコメント:

コメントを投稿