最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年8月22日水曜日

企業名公表 ― name and shame

"name and shame"というフレーズをご存知でしょうか?下記の引用を読んでみましょう。


A NSW McDonald's and a Sumo Salad fast-food outlet are among the latest additions to the state government's "name and shame" register for breaching hygiene rules.

Domino's Pizza in Cambridge Park, Penrith, Pizza Hut in Orange, the McDonald's in Yass and Sumo Salad in Macquarie Park made the list due to a lack of hygienic cleanliness standards.

Coles Express in Willoughby was also placed on the list for selling out-of-date products.

"This sends a clear message that businesses, regardless of how big or small, will not escape being publicly named if they fail to comply with food safety regulations," Primary Industries Minister Katrina Hodgkinson said.
(Fast-food chains added to hygiene 'name and shame' list. The Sydney Morning Herald. August 21, 2012.)


ランダムハウス英和、American Heritage Dictionaryなど調べたのですが、載っていない表現です。

上記の引用記事のコンテクストから意味は分かりますが、初めて見る表現でした。ネットで検索すると、どうやらイギリス英語のフレーズのようです。

"name"という動詞には、名指しするという意味がありますが、"name and shame"における、"name"はまさしく、名指しという訳がふさわしいでしょう。また、"shame"という動詞には、恥じ入らせる、辱める、という意味があり、"name and shame list"というものの目的に適っています。

オンライン辞書のCambridge Dictionary Onlineによりますと、下記のような定義がされています。


to publicly say that a person, group or business has done something wrong


日本語では何と訳したものでしょうか。ブラックリストという言葉が思いつきましたが、ブラックリストには特定の組織の中で秘密裏に保持されているリストというイメージがあり、衆目にさらされるようなものではないので、ここはつまり悪いことをした企業を公表したということでは単なる公表、企業名公開、というのがふさわしいように思われます。


0 件のコメント:

コメントを投稿