最近30日間のアクセス数トップ3記事

2012年2月15日水曜日

NYCハーレム駅で銃撃戦 ― straphanger

ツイッターでNew York Post紙のアカウントをフォローしています。Breaking Newsを拾うのには便利ですが、時差があるので日本時間の朝起床してアクセスするとタイムラインに膨大な数のTweetがあったりしてチェックしきれていないのも事実です。

今朝はたまたま携帯からNYPのTweetを見ていましたら、ニューヨーク市警(NYPD)が銃撃戦で負傷、というような記事見出しがあったのでアクセスしてみました。

ハリウッド映画さながらの銃撃戦のサマリーが以下です。


An NYPD detective was shot in the arm during a wild gun battle in a Harlem subway station today — but he was amazingly able to return fire and kill the suspect, officials said.

Career criminal Michael McBride and Queens detective Kevin Herlihy fired as many as 19 shots during the 4:20 p.m. chaos — sending terrified straphangers running for cover in the crowded station at St. Nicholas Avenue and West 145th Street.

McBride, 52 — who was wanted for shooting his ex-girlfriend’s daughter in the head on Monday — died at the scene with a gunshot to the chest.
(NYPD detective shot in Harlem. New York Post. February 14, 2012.)


5、6年前ですがアメリカに3カ月ほど滞在した際にニューヨークを訪れたことがあります。Harlemにも足を運びましたがあの場所で銃撃戦とは怖ろしい限りです。

警官は左腕に銃弾を受けて負傷したものの撃ち返し、胸を撃たれた容疑者はその場で死亡したということです。

ところで今日の単語ですが、2段目に出てくる、"straphangers"が何のことか分かりますか?

わたくし、誤解しておりまして、"stra phanger"のように見ていたのですが、"strap hanger"と見るべき単語でした。

つまりは吊革につかまっている人、地下鉄の通勤客のことです。

銃撃戦の舞台はHarlem駅だったということですが、一般通勤客は生きた心地がしなかったのではないでしょうか。通勤客の証言が以下です。


Today’s subway station shooting stunned straphangers.

“I heard the shots ... and when I turned around, I saw somebody dead. He was on the landing face-down in blood,’’ said witness Edwin Pagan, 47, who was exiting the subway station at the time.

One witness added that pandemonium broke out among subway riders amid the gunfire.

“Little kids were like, ‘They’re shooting! They’re shooting!’’ said the witness, who didn’t want his name used.

“I walked right up the top of the station and saw [McBride]. The guy was dead, and he was cuffed. After a few minutes, they started pumping his chest, but he was already dead.”
(ibid.)


日本なら適正使用とか何とか言い訳のようなコメント中心の記事になるのですが、アメリカならではというところでしょうか。

0 件のコメント:

コメントを投稿