最近30日間のアクセス数トップ3記事

2011年5月14日土曜日

5月13日(金) ― box-in

****** 5月13日のブロガーサービス不具合により、当日の投稿が出来ませんでした。 ******



"box"は名詞で”箱”のことですが、動詞で使う場合、想像に難くないように、”箱詰めにする”、とか”(四角で)囲む”、といった意味があります。
このような、箱に詰めたり、線で囲い込む、という意味から発展して、もう少し比喩的な意味で、

(進路を)妨害する、

という意味でも用いられます。American Heritage Dictionaryでは、

To limit the activity or influence of by or as if by creating a restrictive structure or outlining a territory

とあります。
さらに、"box in"という動詞句では、

(人を)束縛する、追いつめる

という意味で使われます。実用例は下記の記事をご覧ください。

Border agents killed by train during chase in Arizona

Two U.S. Border Patrol agents chasing a group of suspected illegal immigrants were killed early Thursday after their SUV was struck by a freight train near Gila Bend, Ariz., about 80 miles north of the Mexico border.

Hector Clark, 39, and Edward Rojas, 34, were assisting other agents in the early-morning chase when they attempted to cross the tracks ahead of the 4,600-ton train, said Robert Lowry, an agency spokesman.

Both agents died at the scene.

The crew aboard the westbound Union Pacific freight train saw the vehicle driving on a frontage road north of the tracks when the unmarked SUV suddenly turned south onto a private crossing immediately in front of the fast-moving train, said Aaron Hunt, a Union Pacific Railroad spokesman.

Clark and Rojas attempted to cross the tracks to "box-in" the group of suspected illegal immigrants, Lowry said.

Typically, trains on that stretch of rail travel upwards of 40 mph and require at least half a mile to come to a complete stop. The train struck the vehicle on the driver's side and pushed it for at least a half-mile.
(Stephen Ceasar. Border agents killed by train during chase in Arizona. Los Angels Times. May 12, 2011.)

0 件のコメント:

コメントを投稿