最近30日間のアクセス数トップ3記事

2010年6月18日金曜日

alight

乗り物や馬から”降りる、下車する”というとき、"alight"という動詞を使うようですが、知りませんでした。同じ意味では、"get off"がすぐに思いつきますが、"alight"が気取った表現というわけでもなさそうです。

動詞”alight”は自動詞で、”降りる、下車する”という意味の場合は、前置詞"from"を伴うのが普通のようです。


The man at the center of the celebrity sex tape scandal, Peterpan vocalist Nazriel “Ariel” Irham, arrived at National Police headquarters for questioning on Friday.

Ariel arrived at 10:20 a.m, evading journalists by running into the Criminal Division as soon as he alighted from his car.
(Ariel Arrives for Body Inspection by National Police. Jakarta Globe. June 18, 2010.)


もう1例。


In a grocery on the Standing Rock Reservation, the store personnel invited me back for their Christmas party and steak dinner. I rolled into a small town on the edge of the Custer National Forest as the wind shot tumbleweeds across my path and the leaden sky began to spit snow. I had brought no winter coat. As I parked against the boardwalk and alighted from the car, an ancient man sporting Oshkosh B'Gosh overalls and a De Kalb cap shook my hand, bought me a cup of coffee and told me (at my urging) of early life on the prairie.
(USA Today. 1993.)


"alight (from)"がなぜ”降りる、下車する”という意味になるのか、ということですが、"light"(軽くする)ということに関連しており、つまりは車がなかった時代には馬などに乗っていた訳ですが、その背から降りることで、馬にかかる負荷を軽減することから、"alight"という語に至ったようです。(ちなみに、接頭辞の"a-"は、強調の接頭辞ということです。)

0 件のコメント:

コメントを投稿