最近30日間のアクセス数トップ3記事

2017年10月17日火曜日

fornicate

本日の記事は成人向けの内容です。


CLARKSVILLE, Tenn. — A man and a woman were caught having sex in a bathroom at a Tennessee nightclub last week, police said.

(中略)

A man and a woman were charged with indecent exposure and public intoxication after police in Clarksville, Tenn., said they attempted to have sex in a portable toilet outside of O'Connors Irish Pub on Saturday, Oct. 7, 2017.

(中略)

"It was clear that the two subjects had been fornicating in the restroom," according to the warrant.
(Couple caught having sex in bar bathroom, then in portable potty. USA Today. October 12, 2017.)


トイレで性行為に及んでいたカップルが逮捕されたという話なのですが、記事中、


...having sex in a bathroom...


とありますが、別の箇所では、


... had been fornicating in the restroom...


とあり、この”fornicate”という単語が気になりました。

辞書を引くと、「姦通する」とあります。これは単に”having sex”ではなく、行為の不義性を意味していますが、語源をたどると”fornicate”とは売春婦と交わることを指していたということが分かります。

この”fornicate”という単語はラテン語のfornixから来ているそうですが、fornixとは丸天井の地下室(vaulted cellar)のことで、昔の売春宿というのはこのような場所が典型的であったことに因むようです。


2017年10月16日月曜日

股割り ― splits

いわゆる「股割り」というものができるようになりたいという人は結構いるのでしょうか、最近は誰でも簡単にベターッと開脚できるようになる~、みたいなタイトルの本が書店の売上ランキングで紹介されていたりします。

私も股割りができるような体の柔らかさには驚嘆しますが、いろいろ柔軟体操やストレッチを試みたものの、とても股割りができるようにはなりません。

さて、「股割り」のことを英語で何というのか、という疑問を持っていたわけではないのですが、たまたま以下のような記事に出くわしました。


The high school cheerleading coach who forced his students into splits will not be charged with a crime, the Denver prosecutor said.

A number of officials at East High School in Denver came under fire in August when a disturbing video circulated showing cheerleaders repeatedly being pushed into splits.

An incoming high school freshman screamed in pain and asked the coach, Ozell Williams, to “please stop” in one video. Her morther said she suffered injuries to her leg from the forced exercise.

The leaked video caused a public uproar. The school’s principal retired and the athletic director resigned after the video was leaked; Williams was fired.
(Coach who forced cheerleaders into splits will not be charged with a crime. Fox News. October 15, 2017.)


「股割り」、つまり開脚してベターッと床に胸をつけることを英語では、"splits"というようです。

ちゃんと辞書にも載っていまして、ランダムハウス英和辞書では、"splits"のエントリがあり、"s"がついていますが、単数扱いとなっています。

アメリカの高校でチアリーディング部の女の子に股割りを無理強いして怪我をさせた指導者が訴えられたというニュースですが、有罪にはならなかったようです。

股割りというと相撲で入門したての力士が親方や先輩力士から無理矢理押さえつけられてやらされている映像というのをテレビで見たことがありますが、あんな感じでしごかれたのでしょうか。

訴えられた指導者には件のベストセラーを読んでほしかったですね。


2017年10月13日金曜日

watermelon

スイカの季節はとうに過ぎてしまいましたが・・・。


A probie Detroit firefighter was axed for “offensive and racially insensitive” behavior for gifting a watermelon to his new firehouse, which is mostly made up of black members, according to a report.

The rookie, 41-year-old Robert Pattison, brought the fruit topped with a pink bow to the Engine 55 firehouse on Sept. 30 – and quickly offended some African-American firefighters, FOX 2 reported.

He was fired after the incident, which he claimed was not meant to be offensive, according to the news outlet.

“There is zero tolerance for discriminatory behavior inside the Detroit Fire Department,” Fire Commissioner Eric Jones said in a statement, adding that Pattison “engaged in unsatisfactory work behavior which was deemed offensive and racially insensitive to members of the Detroit Fire Department.
(Natalie Musmeci. Firefighter axed for bringing watermelon to station. New York Post. October 10, 2017.)


新人の消防士がスイカ(watermelon)をお土産に持参したことを咎められ、懲戒処分、というニュースです。

なぜスイカを贈ることが問題なのか、分かりませんでした。

記事によると、新人消防士が新しく入隊する際の挨拶として、皆に食べてもらおうと持ってきたスイカが、"offensive"であり、また"racially insensitive"と判断されたようです。

スイカに人種差別を意味するようなものがあるとは知りませんでした。

色々調べてみると、以下のような「事件」も過去にはあったようです。


Boston Herald apologizes for Obama cartoon after backlash

Washington (CNN) -- The Boston Herald and its cartoonist apologized Wednesday for a cartoon that quickly drew criticism on social media for being racist.

A satire on the recent news that an intruder got farther into the White House last month than previously known, the cartoon depicts the intruder sitting in President Obama's bathtub, asking him if he has tried the "watermelon flavored toothpaste."

Critics quickly pounced on the watermelon aspect of the cartoon, arguing the cartoonist was playing off a stereotype that African Americans are particularly fond of the fruit.
(Ashley Kilough. Boston Herald apologizes for Obama cartoon after backlash. CNN. October 1, 2014.)


知らなかったのですが、"watermelon"と黒人を結びつける発想がアメリカには昔からあるらしく、特に黒人に対する蔑みの意図でスイカを象徴的に扱うような傾向があるようなのです。

上記の引用では、黒人初のアメリカ大統領であるオバマ前大統領を揶揄するような形で「"watermelon"フレーバーの歯磨き粉」が新聞の漫画に用いられたとされます。その後、数多くの批判を受けて漫画の作者が謝罪したというものです。

アメリカにおいて、スイカはある意味「取り扱い注意」と考える必要があるかもしれません。


2017年10月12日木曜日

bezel

最新のスマホに詳しいわけではないのですが、スマホ関係のニュースでよく目にするようになった単語で、


bezel


というものがあります。

この"bezel"というのは、どうやらスマホ画面の枠の部分を指すようなのですが、最新の機器ではこの"bezel"と呼ばれる部分が無い、"bezel-less"というのが売りのようです。


Microsoft almost beat Apple, Samsung, and Google to the punch when it comes to bezel-less, full-screen smartphone displays. Windows Central happens to have in its possession a rare Windows Phone prototype device, codenamed “Vela,” that was an early iteration of what would eventually become the uninspired Lumia 435.

The device sports the now nearly ubiquitous edge-to-edge display style now being used by Apple’s iPhone X, the Samsung Galaxy S8 and Note 8, and Google’s new Pixel 2 XL.
(Nick Statt. Microsoft almost made a bezel-less Windows Phone in 2014, and it looked great. The Verge. October 9, 2017.)


手持ちの辞書で"bezel"を検索すると、


(カットした宝石の)斜面


とか、


時計などのガラス蓋をはめる枠、溝、縁


といった意味が見えますが、当たり前かもしれませんが、スマホの画面の枠という意味は載っていません。


2017年10月11日水曜日

beat ~ to the punch

記事の引用からどうぞ。


Amazon beats Google to the punch and launches the Echo line of speakers in India

After Amazon got its Prime Video service in India last year, it's now time for the Alexa-enabled Echo speakers . The e-commerce giant launched the speakers in India but it's only available on invitation basis only.

(中略)

Amazon's Alexa and its Echo speakers have been a massive success story for Amazon. It boasts of the largest ecosystem of third-party services, even more than Google's own Google Home and Google Assistant. Incidentally, Amazon launched the speakers on the same day Google is slated to hold its hardware event where it is rumoured to launch the new Pixel phones along with a Google Home Mini speakers, which is supposedly much like the Echo Dot.

Google is said to be planning to be launching its Home line of speakers in India in Q1 of 2018.
(Subhrojit Mallick. Amazon beats Google to the punch and launches the Echo line of speakers in India. Gizmodo. October 4, 2017.)


スマホ戦争は一段落したのでしょうか、最近では音声認識により情報提供などを行うスマートスピーカーと呼ばれるデバイスが注目されているようです。

米・AmazonがインドでEchoという製品を発売したそうですが、この製品の戦略はライバルであるGoogleに先駆けることにあったようです。

記事のタイトルに使われている、


Amazon beats Google to the punch


という部分ですが、"beat ~ to the punch"という成句で、相手より先に一撃を与える、機先を制する、という意味です。

つまり、パンチが来る前に(殴られる前に)殴る(相手をやっつける)、という意味です。